Чижик-пыжик. Английский перевод

Мара Рушева
Siskin-wad (english version)


                Веселый птичк, помахивая хвостик,
                Высвистывает мой стихотворень.
                (Александр Иванов)
               

1.Краткая история «Чижика-Пыжика».


Исследователями пушкинских времён выявлено, что первообразом песенки «Чижик-пыжик» явилась давняя цеховая шутка профессиональных литераторов, фигурировавшая в переписке от 16 ноября 1825г. Александра Ефимовича Измайлова, русского баснописца, переводчика и председателя  ВОЛСНХ («Вольного общества любителей словесности, наук и художеств», существовавшего в Санкт-Петербурге с 1801 г. по 1826 г.) и фельетониста Павла Лукьяновича Яковлева:


«Возвратились с Кавказа: Гнедич Циклоп и Павлушка <Свиньин>, медный лоб. Последний принялся уже за лганье. На возврат первого сделана пародия par une sociеt; de gens des lettres* (Греч, Булг<арин> с братиею): «Гнедич, Гнедич! где ты был? На Кавказе ж...ку мыл; вымыл разик, вымыл два, освежилась голова. Выпил я воды глоток, прояснился мой глазок» — далее не знаю» (примечание: * франц. « На Общество литераторов»).


Из текста письма следует, что имелось продолжение стихотворения... Объект этого язвительного опуса, поэт и переводчик Николай Иванович Гнедич, автор первого полного перевода гомеровской «Илиады», был чиновником в Департаменте народного просвещения, членом ВОЛСНХ и известного литературного салона Оленина. Современники вспоминают, что его манеры наживали изрядное число недругов и завистников. В детстве лицо Гнедича было изуродовано оспинами, оспа же лишила его одного глаза (окривел… отсюда прозвище Циклоп). В 1825 г. Николай Гнедич из-за болезненного состояния здоровья, посетил Кавказские минеральные воды. В связи с этой поездкой и был написан шутливый катрен, послуживший полуматрицей для нескольких версий песенки «Чижик-Пыжик». Александр Сергеевич Пушкин, весьма одобрявший деятельность Гнедича, написал о его знаменитом труде в торжественной интонации, не удержавшись, однако, и от дружеской шутки по поводу перевода, используя факт одноглазия Гнедича:


Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
(«На перевод Илиады»)

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
(«К переводу Илиады»)


В литературных кругах была хорошо известна история его с Шишковым и Державиным, где муссировалось приглашение Гнедича в сообщество «Беседа любителей русского слова», основанного в 1810г. адмиралом Александром Семёновичем Шишковым, литератором, будущим героем войны 1812г. и будущим министром образования. Гаврила Романович Державин был членом общества Шишкова и председательствовал в одном из четырех разрядов, и именно в его доме 18 по Фонтанке и было учреждено это общество. В тексте приглашения, переданным Гнедичу Державиным, нные лица были приглашены в качестве действительных членов, но Гнедич – всего лишь в качестве сотрудника (оказалось, не было приглашения от самого Шишкова), при этом сообщество сравнилось с Атенеем. Двадцатишестилетний Гнедич, уже достигший первой славы, был разгневан. В своем ответе он язвительно именовал приглашенных по списку г.г. Членами:

 
«Я имел честь получить записку о занятиях гг. членов второго разряда Атенея, писал Гнедич, но прежде нежели прииму их себе в обязанность, долгом почитаю изъясниться пред вашим высокопревосходительством о некоторых моих недоразумениях и о том, на что я не могу согласиться. Из Записки вижу, что все гг. составляющие отделение именуются Членами; на пакетной надписи наименован я просто: Сотрудником? Всякий Член Общества есть сотрудник оного; но не всякой сотрудник может почесться Членом.
Когда Общество составляется не по жребию, не по чинам, но по избранию; то и натурально, что всякой избранный смотрит на достоинство места, какое дается ему. Из порядка, каким написаны имена гг. Членов 2-го разряда, я заключаю, что они расставляются по чинам. Отдавая всю справедливость и уважение заслугам по службе, я тогда только позволю себе видеть имя свое ниже некоторых гг., после каких внесен я в список, когда дело будет идти о чинах.
Так как ваше высокопревосходительство позволили мне иметь честь именоваться вашим Сотрудником, то я, умея ценить честь сию, и прошу позволения видеть себя как в списке гг. Членов, так и в других случаях по бумагам Атенея, под именем: Член-Сотрудник его высокопревосходительства Державина. Когда же сие покажется непристойною отличительностью, то я прииму на себя обязанности Атенея просто под именем Члена, но не Сотрудника. Если же на это или не дадут согласия гг. Члены, или не буду я в праве по моему чину; то в обоих случаях мне ничего не остается кроме заслуживать еще и лучшее о себе мнение и больший чин».



В тексте Гнедича обращает внимание педалирование слова «член». В ходе литературных полемик шишковские собрания и их завсегдатаи едко высмеивались собратьями по профессиональному перу, и, прежде всего, самим Пушкиным:


«Угрюмых тройка есть певцов:
Шихматов, Шаховской, Шишков;
Уму есть тройка супостатов:
Шишков, наш Шаховской, Шихматов;
Но кто глупей из тройки злой:
Шишков, Шихматов, Шаховской?»


Времена одической поэзии стремительно кончались в страстной полемике, пародиях и язвительных эпиграммах, и, несмотря ни на что, наступал этап современного русского языка, языка Пушкина и Карамзина.



***



Автор(ы) песенки «Чижик-Пыжик» и год её создания точно не известны:

"Чижик – пыжик"

Чижик – пыжик, где ты был?
На Фонтанке водку пил.
Выпил рюмку, выпил две --
Закружилось в голове.


Согласно популярной петербургской легенде, именно в этом тексте под «чижиками-пыжиками» подразумевались студенты Императорского Училища правоведения, носившие темно-зелёные мундиры с петлицами и обшлагами желтовато-зеленого цвета, напоминающего основной окрас чижа, и темные зимние шапки (возможно, с мехом пыжика, молодого оленя, но этот вопрос, судя по текстам на данную тему, требует прояснения: факт тот, что у самцов чижа тоже темные «шапочки»). Училище было привилегированным закрытым учебным заведением, уравненным в статусе с Царскосельским лицеем. В него принимались до ста сыновей потомственных дворян в возрасте от 12 до 17 лет. Училище располагалось в доме 6 по набережной Фонтанки c 1835 г. по 1918 г. Особое внимание уделялось музыкальным занятиям, урокам пения, игре на фортепиано и виолончели. Учащиеся выступали с концертами и театральными постановками. Расцвет искусств в училище был особенно ярок до 1855 г., затем, после кончины Николая I и воцарения Александра II, гражданские воспитатели сменились военными, и ситуация изменилась. Среди примерно двух тысяч выпускников училища значились не только выдающиеся юристы и государственные деятели, но и немало известных литераторов, людей искусства и даже один шахматный гений:


Иван Аксаков, поэт и публицист,
Александр Алехин, 4-й чемпион мира по шахматам,
Алексей Апухтин, поэт,
Николай Евреинов, известный режиссёр и критик,
Алексей Жемчужников, поэт,
Владимир Мещерский, писатель и публицист,
Владимир Набоков, юрист, отец писателя Владимира Набокова,
Константин Победоносцев, писатель, переводчик и историк церкви,
Александр Серов, композитор,
Владимир Стасов, критик,
Николай Стрельников, композитор, критик, дирижёр,
Владимир Танеев, адвокат, брат композитора С. И. Танеева,
Пётр Чайковский, композитор,
Модест Чайковский, либреттист, брат композитора П. И. Чайковского,
Григорий Лишин, композитор,
Николай Христианович, композитор, писатель.


Владимир Даль в толковом словаре приводит версию: «Чижик, чижик, где ты был? На канавке воду пил» (словарь издан впервые в 1861 г. – 1868 г.). Городское название канала Санкт-Петербурга «Зимняя канавка» известно с 1801 г., до этого он носил названия Большой Дворцовый канал, в обиходе - Зимнедомский (Зимнедворцовый) или просто Зимний (дом 5 по Зимней канавке принадлежал графу А.А.Аракчееву, объекту пушкинских эпиграмм). Сад с летним дворцом Петра Первого располагался на Фонтанке, служившей тогда южной границей города. Таким образом, в версии В.Даля указывается иное местоположение и иное питьё, нежели в вышеприведенном катрене. Выход словаря примерно совпал во времени с «бугровским» происшествием в ресторане «Шатон» в 1862 г., в котором принимали участие воспитанники Императорского Училища правоведения ("бугор"  здесь, видимо, в значении "начальник"). Ресторан «Шатон» был тогда закрыт, и точное местоположение его остаётся пока автору этих строк неизвестным. Факт тот, что в начале 60-х годов позапрошлого века песенка о чижике уже фигурировала в литературных кругах Санкт-Петербурга, и в версии словаря В.Даля указывались «канавка и вода», а не «Фонтанка и водка», как в более известном варианте).

 
Спустя несколько десятилетий музыкальная тема «Чижика-пыжика» использована Римским-Корсаковым в арии царя Додона, обращенной к Шемаханской царице, причем Додон при этом музицировал на своих гуслях. Опера написана в 1906 г. - 1907 г. по мотивам пушкинской «Сказки о Золотом петушке», либретто принадлежит перу В.И. Бельского. Дальнейшая история песенки связана с сочинением к музыке разных авторских текстов, включая современный «детсадовский вариант» «Чижика-Пыжика» (музыка народная, слова Андрея Усачева).



2. Об английских переводах «Чижик-Пыжик»



В известном английском переводе Бориса Рубашкина, австрийского и русского оперного певца и исполнителя русских песен, название песенки о чижике «Chizhik-murrelet» состоит из транслитерации русского слова «чижик» и  англ. murrelet «пыжик, длинноклювый пыжик», где murre «кайра», самая большая птица из чистиковых, let -- уменьшительный суффикс. Следует отметить, что длинноклювый пыжик (Brachyrhamphus marmoratus) -- это птица семейства чистиковых черно-серо-белой окраски, длина тела которой вдвое превышает длину тела чижа. Кайра же вдвое больше длинноклювого пыжика, поэтому последний представлен  murrelet, что дословно: «маленькая кайра». Таким образом, в переводе Б.Рубашкина речь идет не о Carduelis spinus семейства вьюрковых, именуемом на русском языке чижом, а о другой птице.

 
В различных информационных источниках приводятся также иные варианты перевода, к примеру: “siskin-teasekin» (при этом указано: siskin «чиж», tease «дразнить», kin «уменьшительный суффикс»), или «finch  fawn», или же только в транслитерации Chizhik-Pyzhik. Согласно «Англо-русскому словарю», составленному В.К.Мюллером (Гос.изд. иностр. и национ. словарей, издание восьмое, стереотипное. М., 1961), слово finch употреблялось для «многих певчих птиц, преим. зяблика», fawn I «молодой олень, желтовато-коричневый, телиться», fawn II «ласкаться, вилять хвостом, подлизываться, прислуживаться». В этом же словаре слово чиж значится как siskin, и в некоторых переводах присутствует «siskin-piskin», однако перевод и происхождение слова piskin не объяснены.



***



Чижи - птицы певчие, у них фиксируется трель «кее» и специфический позыв: «пили-пии-пив», - что и навело, очевидно, творческую мысль на песнь в вариантах с водкой или водой, последнее - как в катрене из переписки баснописца Измайлова с фельетонистом Яковлевым и в словаре В.И.Даля. У чижей основной окрас зеленовато-желтый с темными полями на спине, у самцов темные «шапочки». Чижи могут выклёвывать семена и орешки из шишек, повисая вниз головой (в словаре В.И.Даля имеется слово шишкун "шалун, повеса»). Длина тела составляет около 12 см, гнездятся в хвойных лесах.
 
Наиболее удачным, как представляется, можно считать соединение англ. siskin «чиж» с англ. wad «кусок ваты, шерсти; пыж», также «тампон, шарик, комок, горсть (гороха, бобовых и т.п.), кусок ваты; набивать ватой, забивать пыжом и др.». В названии siskin, как представляется, акцентируется связь чижей с хвойными лесами и шишкованием (щипанием шишек), причем проявляется заимствование siskin из некоторых западнославянских языков, где буква «s» представлена с диакритическим знаком (шипящая) или без него (свистящая)». Cлово piskin (фин. piskin «шавка», т.е. маленькая собака), рифмующееся с siskin, может быть транслитерацией «пышкин, пыжкин» (kin -- уменьшительное). В словаре Макса Фасмера в статье «шиш» имеется замечание, что: «Эст. siss, sissik, sissika  «exursor militaris in silvis, latro, praedo silvestris» объясняются у Микколы из русского «сыщик».



Известно, что в пределах мифологических пространств шишка пинии венчала тирс Диониса, это символизировало оплодотворяющую силу живого и являлось непременным атрибутом экстатических мистерий. Во время вакханалий к вину примешивали сосновую смолу для остроты ощущений (Полная энциклопедия символов. Сост. В.М.Рошаль. М. ЭКСМО -- Спб. «Сова», 2003). Фаллический смысл слов «шишка» и «чиж» (1) объясняет «Толковый словарь. Молодежный сленг» (Т.Г.Никитина – М., Астрель: АСТ, 2007), ссылаясь на работу В.С.Елистратова «Словарь московского арго» (М. Русские словари, 1992). Там же приводятся выражение «в шишки (напиться)» и «держать шишку», то есть: быть на высоте положения, а также: чиж (2) арм. «солдат первого полугодия службы», чиж (3) название рок-группы «Чиж и К» и его членов. В статье «Чижик» указывается: чижик (1) - то же, что и чиж, шутливое, чиж (2) арм. «солдат второго полугодия службы» (Постирай, чижик, мне носки), чиж (3) арм. «штабной офицер», чиж (4) «человек без жизненного опыта», чиж (5) «незнакомый мужчина» (Стою, подходит чижик какой-то: «Где тут фестиваль?» - спрашивает).


***

Что касается студентов и выпускников Императорского училища правоведов, то довольно интересным в этом плане оказался экскурс в трактаты основателя театра Но, знаменитого актера и средневекового японского философа Дзэами Мотокие (1363г. -- 1443г.). В книге «Предание о цветке стиля (Фуси каден)» (Наука, Глав. ред вост. лит. М., 1989; перевод, исследование и комментарии Н.Г. Анариной) имеются «Наставления о занятиях сообразно течению лет», где Дзэами описывает этапы обучения актерскому мастерству, начиная с семи лет. Со вторым этапом обучения (12/13лет – 16/17лет) начинается овладение профессиональными техническими приёмами, а «момент полной непринужденности и детской спонтанности предыдущего периода упраздняется, ставится задача выучки».


С этим этапом, который отвечал по длительности периоду обучения студентов Императорского Училища правоведения, Дзэами связывает понятие вадза «форма», записанное «иероглифом тай/вадза, который означает «форма, вид, манера, жест». Под этим словом Дзэами разумеет «форму» как сумму необходимых технических навыков…». В айкидо понятие вадза -- это техника, к примеру: shitei wasa (ситей вадза) «техника на выбор (экзаменатора)». 



***



У автора этих строк получилась  следующая нерифмованная версия перевода в виде простого формульного варианта:



"Siskin-Wad"

Siskin-wad, oh, where were you?
On Fontanka drinking was:
Had got one glass, had got two --
It was spinning in my head.


Прямой перевод на английский язык «Чижика-пыжика («Siskin-wad») вполне адекватен, хотя wad и проигрывает piskin односложием, с неким усилием вписывающимся в ритм песенки. Если берем топор и отсекаем хвост, тянущийся за «Чижиком-пыжиком» третье столетие, то получаем английский перевод песенки о старшеклассниках, впервые попробовавших тайком от взрослых алкогольный напиток или просто сырой воды из ближайшего водоёма, где вполне можно заразиться холерой… На английском исполнять в минорном и несколько назидательном духе…

Москва, 2016.


Ccылка:
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is8/is8-1782.htm (о переписке Измайлова и Яковлева), и много других ссылок, включая пушкинскую…