Шекспир. Сонет 53. Перевод

Ирина Раевская
      What is your substance, whereof are you made,
      That millions of strange shadows on you tend,
      Since every one hath, every one, one shade,
      And you, but one, can every shadow lend?
      Describe Adonis, and the counterfeit
      Is poorly imitated after you;
      On Helen's cheek all art of beauty set,
      And you in Grecian tires are painted new;
      Speak of the spring and foison of the year:
      The one doth shadow of your beauty show,
      The other as your bounty doth appear,
      And you in every blessd shape we know.
      In all external grace you have some part,
      But you like none, none you, for constant heart.


      Что это за субстанция, из которой ты создан,
      если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
      ведь у каждого создания только одна тень,
      а ты, один, можешь дать любую тень*?
      Опиши Адониса, и этот словесный портрет
      окажется плохим подражанием тебе;
      примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
      и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
      Заговори о весне и поре урожая в году,
      и одна покажется тенью твоей красоты,
      а другая предстанет твоей щедростью, --
      в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
      Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
      но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством сердца.


      * "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины, заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том, что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего, "субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой субстанции.

Как все же ты таинственно устроен:
Тебе все тени служат день и ночь...
Одну лишь тень имеет все земное,
А ты любую явишь нам точь в точь.

Адониса возьмусь воспеть - и что же?
Ты лучше, хоть немало общих черт...
Елену воспевая за пригожесть,
Невольно твой рисую я портрет.

Весна твое мне дарит отраженье -
В ней свет твоей волшебной красоты,
А время урожая - предвкушенье
Той щедрости, что нам являешь ты.

Во всякой красоте твоя есть доля,
Но ты мне верен, вот чем я доволен.