Месих Приштинели. Ода весне

Эльфира Ахметова
     Месих из Приштины (ок. 1470-1512\1518), был одним из самых выдающихся поэтов Османской Империи. По некоторым источникам его называли именем Иса. Он произошел из города Приштина (ныне столица Косово). Как предполагают, этнически, Месих являлся наполовину албанцем и турком. Месих был необыкновенно одаренным поэтом и стал талантливым каллиграфом, переехав в Стамбул на учебу и военную службу, он на короткое время получил ранг сипахи (турецкая кавалерия). Однако он был больше склонен к искусству, нежели к продвижению в военной карьере. По его работам видны его блестящие знания персидского и арабского языка. Талант и любовь к искусству помогли ему получить славу и сблизили его с Хадымом Али-пашой (хадым - с тур. евнух), который тогда имел пост верховного визиря при правлении султана Баязида II (1481-1512), у Али, Месих занял должность писаря, и получил его покровительство.
       "Любящий удовольствия и шехр-оглани" - городских юношей, так, по словам османского биографа Ашика Челеби о нем выразился сам Хадым Али Паша; этих парней Месих скорее легко мог найти в тавернах, увеселительных садах со своими друзьями и возлюбленными чем на работе. О них он много писал в своих стихах в жанре шехренгиз1. Возможно именно его гедонистический образ жизни не позволил ему продвижения по службе, чем был недоволен его покровитель, хотя это помогло поэту произвести на свет одно из самых лучших стихотворений Османской поэзии того периода.
       Из всех его произведений чаще всего цитируется Мурабба'-и бахар (Ода весне) которое было опубликовано на латыни еще в 1774 году, востоковедом сэром Уильямом Джонсом (1746-1794), и в Европе, в течение длительного времени было самым известным турецким стихотворением.
       Менее известное произведение, чем "Ода весне" был сборник Шехренгиз Месихи, которое стало прототипом для нового литературного жанра в Османской поэзии. В 186 остроумных куплетов он воздает дань прелести и красоте сорока шести юношей Эдирне (Адрианополя). Месих, как и многие мусульманские литераторы начинает поэму с молитвы Богу, однако же, в первой части он концентрирует внимание на своем теле и своих чувственных желаниях. Он представляет свое материальное тело и страстную душу, извиняясь за пристрастие к любви, красоте и земным удовольствиям. Месих признает себя мистическим поклонником, нежели ортодоксальным последователем. Он считает себя грешным поклонником, но признает, что верит в любовь. Его взгляд отвлекают образы возлюбленных, в томительном желании его тело стремится прикоснуться к возлюбленному. Он заявляет, что все его попытки служить оканчиваются страстным стремлением к любви. В своих произведениях он описывает моменты удовольствия его чувственного и даже сексуального возбуждения, ведь эссенцией его темы шехренгиз становится описывание купающихся парней на берегу реки Тунджа (на территории Болгарии и Турции, в Эдирне река впадает в реку Марицу). Он описывает, как плавают эти прекрасные мужчины, с их красивыми телами.

    "Красавцы обнажаются, чтобы войти в Тунджу,

    Оголяя свою грудь и тонкие талии...

    Таков этот праздничный и радостный рай, в который могут войти даже грешники".
       Он сравнивает весь Эдирне с райским садом. В четвертой же части поэмы он наконец приступает к описанию 46 юношей, имена которых: Махмуд, Халил, Хайдар, Абди, и с мужскими фамилиями Феррашоглы, Семерчиоглы, Тузчуоглы, либо он также определяет их профессии: портной, продавец фруктов, цирюльник, дворник, продавец соли или масла, погонщик верблюдов, музыкант, кондитер и многие другие. Таким образом, он не удовлетворяется одним возлюбленным и влюбляется в разных юношей один за другим, хотя все же мечтает о ком то одном. С его игрой слов, и ироническим юмором, эта поэма считается шедевром ранней османской поэзии 16-го века. Месих беззаботно исповедуется, что само стихотворение является харамом, то есть запретным, но он уверен, что Бог простит его:"Мое блуждающее сердце разбито на множество осколков, каждый из которых прикреплен к одному из этих красивых юношей".
       Когда Хадым Али паша погиб во время масштабного Восстания Шахкуллу, это произошло в 1511 г. в Сивасе (центральная Турция), Месиху пришлось очень трудно жить без покровителя, что почти низвергло его в нищету, но, несмотря на это, в честь героической гибели своего патрона он посвятил стихотворение.
       "Не знаю я как описать
       это великое событие
       В то время как мир подчинился ему -
       Это Али Паша покорил Эрдебили2"
       Это лишь отрывок из посвященной Хадыму Али Паше элегии, одной из самых красивых и грустных из его стихотворений. Он оплакивает его и считает павшего мучеником. После этого он долгое время пытался получить покровительство Юнуса Паши (главный визирь, ум. 1517) а потом хотел угодить султану Селиму I, Месих писал ему хвалебные эпистолы, но так и не был признан, в силу занятости султана он остался незамечен. Около года спустя Месих умер в Стамбуле. Несмотря на трудности и тяжелые времена, взлеты и падения, стихи Месиха наполнены неподдельной радостью и тонким чувством к прекрасному, духовными переживаниями и глубокой страстью к любви и жизни.

    Ода весне

    Послушай песнь соловья, узри ты дни весны пришедшие,

    Сады все вновь добились жизни, ожившие бодрым временем.

    И в эту весеннюю пору деревья серебром цветов осыпаны,

    Пей и наслаждайся, ибо дни весны вскоре уйдут.

    ~

    Снова украшены сады и все долины новым цветением.

    Завитки карабкаются и сплетаются, чтобы сплести те кущи упоенья.

    Кто приветствует следующую весну живым, а кто мертвым?

    Пей и наслаждайся, ибо дни весны вскоре пройдут.

    ~

    Весь сад сияет милостью Ахмеда,

    И венчики, и стебли совсем зеленые, те виды силы духа - сподвижники Пророка.

    Ох, верующие! Теперь настало время экстаза и восторга,

    Пейте и наслаждайтесь, ведь дни весны скоро уйдут.

    ~

    Бусы воды как самоцветы украшают лезвия ириса,

    Подобно пушкам тюльпаны красные разрываются до неба,

    Если желаешь ты услад и развлечений, прислушайся ты к моим словам,

    Пей и наслаждайся, ибо дни весны вскоре пройдут.

    ~

    Чьи щеки милее, чем розы и тюльпаны,

    Капает роса как жемчуга из их ушей,

    Но не будь обманут ты, не думай, будто все это продлится вечно,

    Пей и наслаждайся, ибо дни весны вскоре пройдут.

    ~

    Тюльпан и роза с красным пионом в беседке,

    С копьем дождя, как молнии, пронзенные истекают алой кровью,

    Коль дорожишь ты временем своим, проведи его с возлюбленными,

    Пей и наслаждайся, ибо дни весны вскоре пройдут.

    ~

    Прошла пора, когда ничком природа возлежала на своей кровати,

    Прошла пора Когда розы, тоскуя по бутонам, склонили головы свои,

    Теперь настало время тюльпанов алых играться по горам и долам,

    Пей и наслаждайся, ибо дни весны вскоре пройдут.

    ~

    Когда рассвет омоет розы жемчугами дождя,

    Когда утренний Зефир3 веет повсюду мускусом татарским,

    Не тратьте свое время, когда мир упивается любовью

    Пейте и наслаждайтесь, ибо дни весны вскоре пройдут.

    ~

    Всеми красками душистых цветов, ароматный воздух отливает,

    Росинки падают на землю, словно брызги розовой4 воды

    В то время как небо в облаке ладана опускает свод свой над лепестками,

    Пейте и услаждайтесь, ведь дни весны скоро пройдут.

    ~

    Осенний ветер прошлых лет замел весь сад,

    И Император мира вновь принес всем справедливость,

    Под его правлением вино рекою устремилось, а виночерпий стал блаженным,

    Пей и наслаждайся, ибо дни весны вскоре пройдут.

    ~

    Будем надеяться, Месихи, что четверостишья эти будут славиться,

    И будут жить в памяти как эти нежные, усатые парни,

    О мелодичный соловей, ищи ты хрупкий лик подобный розе,

    Пей и наслаждайся, ибо дни весны вскоре пройдут.

    ~

       "Dinle b;lb;l kissasin kim geldi eyy;m-i bah;r", Приштинели Месихи, перевод Эльфиры Ахметовой с английского перевода Роберта Элси (специалист по Албании).

    ***
       1Шехренгиз с тур. досл. "тот кто приводит в трепет и возбуждение весь город".
       2Название шиитского ордена.
       3В мистическом символизме утренний бриз являлся вестником любви.
       4Розовая вода, сделанная их экстрактов эфирного масла розы, на востоке вода широко применялась в сладостях и косметике.