Мехмед Завоеватель и его неизвестная поэма

Эльфира Ахметова
Аннотация:
Неизвестный стих Мехмеда под условным названием "Я не хочу", так как обычно стихотворениям названия не давались. В коллекции его дивана такой стих не найден, скорее всего, он был написан отдельно от общих стихотворений (некоторые заголовки которых утеряны). Я перевела с современного турецкого перевода за не имением старинного османского текста. Должно заметить, что я - единственный автор, который впервые взялся переводить этот стих с турецкого на английский и русский языки. А именно, существующие в сети цитаты этого стиха без всякого разрешения взяты с моего перевода. Раз стих уже гуляет в интернете без должных ссылок, выставлю к всеобщему сведению мой дословный перевод на обоих языках, который выполнен просто и ясно без поэтических прикрас.

***

Данная поэма султана Мехмеда II (1432-1481) несомненно посвящена религиозной теме, хотя и выполнена стиле "газель" любовно лирическом; термины и выражения имеют глубокий теософский символизм присущий суфийской поэзии.

        "Я не хочу"
       Что же я буду делать, когда роза не пахнет тобою?
       Что я буду делать весной без тебя?
       Что же я должен делать в день, когда ты родился?1
       Без тебя, кто я в этом мире?
      
       Не прикоснувшись к твоей коже, я не хочу, дождя, я не хочу ветра.
       Если ты собираешься затмить мерцающие звезды,
       Я не хочу, чтобы ты горел звездой в небе.
      
       Соловей будет петь для тебя, если ты скажешь мне,
       Я услышу, если ты будешь слушать соловья.
       Моя жажда к тебе возгорится в моём сердце.
       Родина не будет тосковать, я не желаю родины.
      
       Если огонь загорится в моем сердце,
       То это ты зажег огонь твоей любви,
       Ты знаешь пепел другой любви в моем сердце,
       И я не хочу это сердце, я не хочу стрелять, я не хочу защищать.
      
       Я не могу видеть тебя, когда кочевники2 достигают оазиса,
       Я бы хотел твою пустыню, а не воду.
      
       Я пойду, если ты не остановишься,
       В последнее направление, что ты оставишь,
       я не хочу идти, я не хочу эту дорогу.
      
       Я добровольный раб, серьги в моих ушах.
       Я завоюю твоё сердце пройдя тысячу пустынь Синая4.
       Или, что тогда?
      
       Я не хочу это завоевание, я не хочу Египет, я не хочу вселенную!3
       Султан Фатих я! Я перед Стамбулом.
       Я зажигаю улыбку на лице этого города.
       Я не хочу смеяться или улыбаться султанату, я не хочу Стамбул.
      
       Я безумный Юнус5, я написал тебя, я сжег тебя.
       Если нет одной любви, я не нуждаюсь в пере, мне не нужна бумага.
       Я твой последователь, ты мой хозяин.
       И нет другого, иного хозяина я не хочу, иного возлюбленного... я не хочу.
      
***

            1 С начала текста очевидно, что стих посвящен святому Пророку. Хотя согласно восточной поэзии, некоторые отдельные строки могут обращаться к другому человеку.
      2 "Бедевилер" - дословно "бедуины", в суфийской символике также означало кочевников (бедевиет - кочевой образ жизни) и могло также подразумевать бродячих дервишей (нищих аскетов). Термин носит символический смысл.
       3 Перед своей смертью Мехмед хотя и был тяжело болен, но в 1481 г. он уже отправился в поход собравшись завоевать Египет.
       4 Синай - пустыня на Синайском полуострове.
       5 Пророк Юнус; название также ассоциировалость с Грецией (Юнанистан); в турецком слово "юнус" также означает "кит" или "дельфин".