Шекспир. Сонет 51. Перевод

Ирина Раевская
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.

Вот как моя любовь может оправдать медлительность {*}
моего вялого _коня_, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда _и_ крайняя быстрота _мне_ покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием _неслось бы_ - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
_по пути_ к тебе я помчусь _вперед_ и оставлю его идти.
{*  В  подлиннике  -  стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".}

Конь медлил мой, а я, тебя любя,
Совсем не заставлял его потеть...
Когда я отдаляюсь от тебя,
Желанья нет на крыльях мне лететь.

Но чем смогу животному помочь,
Когда в обратный я отправлюсь путь?
Я был бы ветер оседлать не прочь
Да шпорами в бока его лягнуть.

А лошадь не поспела бы за ним,
Моим желаньем... В нем сама любовь.
Один огонь и тот едва сравним
С их силой, в отстающих -  плоть и кровь.

Поэтому оставлю я коня,
Пусть он бредет,  помчусь, как ветер,  я.