Шекспир. Сонет 50. Перевод

Ирина Раевская
---------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь - в конце моего утомительного
путешествия, -
удобства и отдых скажут _мне_:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз _печали_ во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
_Коня_ не подгоняет окровавленная шпора,
которую _мое_ раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры - его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость — позади.

Как тяжела дорога мне моя!
Как всякому коню тугой хомут...
В конце пути, где распрягу коня,
Удобства, отдых мой мне на ухо шепнут:

«Вот сколько миль меж другом и тобой!..»
А конь двойной тоскою удручен:
Моей печалью и своей судьбой...
Инстинктом горемыка чует он,

Что всаднику не в радость быстрый бег...
Мне шпорами коня не подогнать,
Хоть стонет он уже, как человек,
Мое желая сердце надорвать...

Так делаю я вывод лишь один:
Боль впереди, а радость позади..