Столмачь мне, Гугл, ведь недаром...

Катя Сердюк
«Коммуникативный акт является  состоявшимся, если цель коммуникации достигнута.»

Если перевести эту лингвистическую формулировку  на нормальный язык, общение считается успешным, если стороны друг друга поняли. Как минимум, донесли свои информационные  намерения до оппонента.

Коммуницировать можно по-разному.
Спеть серенаду, показать пантомиму, завалить миллионом алых роз, плюнуть вслед или даже морду набить без слов и объяснений – всё это коммуникация, то есть общение, которое в свою очередь может быть вербальным и невербальным.

Всё, что требует языка – общение вербальное. Я сейчас про речь, а не французские поцелуи, что, конечно, жаль, потому что целоваться – это тоже о-го-го какая коммуникация и пренебрегать ею глупо.

Вот, скажем, встретились вы с французом. Целоваться сразу – сильно испугать нежного иностранца, надо его к этой плоскости общения плавно издаля подвести. А у вас в копилке языки французу незнакомые, он, может, хорошо говорит по-арабски в силу геополитической ситуации на родине, а по-русски, немецки и английски он не разумеет.

В таких случаях наши предки кликали толмача и куртуазно беседовали на там-сям темы, выясняя, какие активы  имеются в наличии, не протекают ли замки в сезон дождей и сколько душ пейзан собирают сколько бутылок винограда в год.
То есть, коммуницировали опосредованно, с помощью специально обученных третьих лиц.

Сегодня третьим лицом активно выступает Гугл-транслейт. Транслирует на понятный вам язык то, что вам хочется понять  на незнакомом. Незаменимая штука для коммуникации, но сильно с переменным успехом, что обескураживает.

Если поток информации организован в рубленную на предложения классическую форму без выпендрёжа, то вполне справляется. Иногда только спрашиваешь себя между строк перевода, зачем ты читаешь эту фигню и не полный ли дурак твой партнёр по общению. Ведь  электронный переводчик Гугл не мог сам выдумать фразу «для доступного удовлетворения, вставьте  штырь в проём предмета целевого предназначения».  Сразу думаешь, что купленная дрель предназначена для утех и сверлить ей что-нибудь если и надо, то  в спальне.
Ну, или можно предположить, что Гугл-транслейт немножко озабоченный похабник с  пограничным чувством юмора.

Ладно, так чужое переводят, а если твоё кровное таким манером доводят до публики? Застрелиться отравленной крупнокалиберной стрелой в левый желудочек.


Мне иногда кажется, что в моих детях Гугл-транслейт встроен с рождения как составная часть базовой сборки.
Когда Матвей и говорит: «Уроки я сделаю сам, но на кухне, потому что предпочитаю иметь тебя вокруг», понятно, что это прямая калька с английского «around”, что по-русски «по-близости».
Или его малолетнее заявление: моё короткое имя – Мотя, длинное имя – Матвей, а последнее имя – Хардер.
Где-то встроен чип, точно говорю.

Нина делает то же самое, но с немецкого.
«Так, эту юбку я не надену. Я в ней дикая.»
Юбка виновата не в том, что необратимо меняет темперамент. Женщины в курсе, что не все юбки одинаково полезны, и не во всех  мы выглядим желаемо  стройно, некоторые предательски полнят. Dick по-немецки – это «толстый».
При идеальных формах  юбку во избежании искажения фигуры можно вообще не надевать, но тогда не всюду пускают, даже если вдруг мама выпустит из дома.

В общем, если переводить всё дословно, как это делает Гугл, можно огрести неприятностей вплоть до развода. Недопонимание обеспечено, а с ним поток вопросов и претензий, а значит, никаких больше букетов по вторникам.

В этом случае тактика одна, очень восточная, сильно подковёрная, хоть из китайского шёлка, хоть из персидской шерсти, но тамошней  дипломатии родом: внедрить в сознание пользователя этой функции страшное  недоверие к предлагаемому переводу. Вплоть до отторжения на уровне подсознания, потому что сознание уже запуталось узелками  от предыдущих попыток.

Тут прочитала послание мужа к моему папе. Ты, пишет, если вдруг припёрло, присылай мне чужие вопросы по-русски. Гугл- транслейт неплохо справляется со всей  нормальной литературой, кроме Катиной. Она ему не по зубам, что и слава богу.

Я тоже считаю, что это – бонус,  не все читатели попадают в мою целевую аудиторию. Некоторым желательно воздержаться.
В конце концов, не за тем замуж ходили, чтобы мужья всю подноготную про тебя читали. Одно дело – случайному попутчику в поезде за жизнь нажаловаться, или там в интернете, который нормальные люди не читают, а только пишут.  А другое – мужу про мужа же, с которым много чего ежедневно  делишь. Плюс борьба за одеяло по ночам. Не стоит недооценивать губительность излишка информации.
Тем более, завтра вторник, и будет  обидно, если мне не донесут вторничный букет.

Я тут давеча с час тому  имела беседу по-немецки.
Это, знаете, такой язык, который основан исключительно на логике. Она, правда, понятна только немцам, остальные могут только вздохнуть и подчиниться мировозрению планеты N14165 другой солнечной системы.
Но я руководствуюсь земным разумом, поэтому мозгом сопротивляюсь.
На фразе «у них очень уютный дом», мой речевой аппарат  взбунтовался. На слове «gemuetlich“, что значит «уютный», не дотянулась языком  до зубов на «т», завернула на полпути в «з». Прозвучало как «gemueslich“. Gemuese – это овощи, а следовательно истина, мной изречённая, гласила: у них такой овощной дом.

Когда собеседник темнеет лицом в спящий скрин-сервер и гаснет глазами вовсе, значит,  произошёл электронный сбой, обрушив систему вплоть до переустановки. Девушка спешно попрощалась, забрала детей из наших гостей и поехала домой в глубоком сомнении относительно ментальной небезопасности, которой подвергла собственных детей на пару часов.
Наверняка она недоумевала: «Это ошибка автокорректора или Гугл-транслейт, встроенный нонича  в каждого, опять напортачил? Не должна же она  быть полной дурой, если печёт такие вкусные блины!»

Жаль, что не всегда удаётся ограничиться приятными видами невербальной коммуникации в форме поцелуев, французских, русских и хантымансийских, что то же, но с бубнами.
С родителями друзей детей приходится сворачивать мозг и язык в гимнастические вербальные этюды. Немцы, кстати, трубочкой язык сворачивать умеют. Муж с детьми меня часто дразнят, пока я его/язык от бессилия  поверженным флагом вниз вывешиваю. 

Или посылать общаться мужа.
 
У него столько свободного времени от недоверия к Гугл-транслейту и нечтения меня. Вполне может позволить  себе уделить пять минут и озадачить  людей какой-нибудь вербальной глупостью как мой полномочный представитель.

«Овощной дом» уже запатентовала.
Чиполлино рыдает  горькими луковыми слезами, что немецкий своевременно не выучил.
Горе луковое.