Мандарины зимой удивительно пахнут...

Ольга Бешенковская
х х х
Мандарины зимой удивительно пахнут
С первой ёлки твоей – до последней отдышки...
Вот лежишь, и зрачок ожиданьем распахнут,
И щека согревает ладошки-ледышки,
Потому что на вкрадчивых ёлочных лапах,
Расщепляясь и в каждую щёлочку юркнув,
И висит, и течёт, и баюкает запах,
Беззащитный, щекотный, щемящий, уютный...
Словно горькие губы лишь в лоб целовали,
Извиняясь как будто за каменный привкус,
Если сказочным замком сквозит в целлофане
Мандаринного детства оранжевый призрак...
Словно где-то в дали моросит мандолина,
К пробуждению тоньше, протяжней и глуше...
Ты послушай, как пахнут зимой мандарины,
Как зима мандаринами пахнет, - послушай:
Вся, от ропотной, робкой улыбки снежинки,
Мимолётом угаданной (было и нету),
До остриженных веток, скребущих с нажимом
В аккуратной тетради начального неба...
Излучают витрины зарю мандаринов,
И смягчаются щёк зачерствелых горбушки, -
Словно всю эту зиму тебе подарили,
В новогоднюю ночь положив под подушку.
И мерцает она в серебристой обёртке,
И нельзя на неё надышать – наглядеться,
Потому что зима, что сегодня обрёл ты,
Протянула – метели – от самого- детства...
1968


So herrlich duften im Winter Mandarinen…

xxx
So herrlich duften im Winter Mandarinen,
von deiner ersten Weihnacht bis zur letzten Atmung…
So liegst du wach, mit allen deinen Sinnen,
die Wange w;rmt die H;nde, in Erwartung,
denn auf den Tannentatzen, anschmiegsam und weich,
verteilt sich und durchdringt den Raum und Luft,
h;ngt, flie;t und schmeichelt deinem Sinnenreich
so schutzlos, kitzelnd, ein vertrauter Duft…
Als bittere Lippen deine Stirn leicht k;ssten,
um Verst;ndnis bittend f;r die trockene Note,
wenn doch zauberhaft schimmernd weckt Gel;ste,
mandarinwarmer Kindheit orangener Bote…
So als rieselt und qu;ngelt weit weg Mandoline,
Vor dem Aufwachen h;her, l;nger und dumpfer…
Doch h;r zu, wie im Winter duften Mandarinen,
wie der Winter – h;r zu – nach Mandarinen duftet:
Ganz, von Schneeflocke, so scheu und verg;nglich,
kurz erkannt und weg auf nie und nimmer,
bis zu kahlen ;sten, die kratzen erheblich
im sauberen Heft des Grundschulhimmels…
Gl;ht Vitrine in warmer Mandarinensonne
und der Wangen verh;rtete Kante erweicht, -
So als h;ttest du den ganzen Winter bekommen,
Als Geschenk unterm Kissen in der Weihnachtsnacht.
Und nun strahlt er dich an in der Folie silbern,
und du wirst nicht satt - ihn anzuschauen,
weil der Winter, den du heute konntest finden,
zieht –
        seit fr;her -
                Kindheit –
                Schneeschauer…
2015

Перевод Виолетты Ланг