Переживанья горькие свои...

Ольга Бешенковская
ххх
Переживанья горькие свои
пережевав, запить глотком свободы...
Сияют храмы... И кряхтят заводы ...
И муравьизм возводят муравьи...
Кто петь рожден, поет не свысока,
но с высоты... Так набожно. Так надо.
Акустика клубящегося сада
не имет и не стерпит потолка...
Как радостно глаголить на родном
наречии... Вселенское изгойство.
 А тут - как пробку вышибли из горла,
и это - рай. - Запомни, астроном!
Все карты биты. Мир угрюм и пуст.
А дальше - космос: черная чужбина...
"...Но если по дороге куст встает, особенно рябина..."
Цитата. Кровь из первых уст.
И прошептать: -"Ave Марина..."


 Die herben sind K;mmernisse meine…

xxx
Die herben K;mmernisse meine
durchkaut, schlucke Freiheit satt…
Fabriken kr;chzen, Kirchen scheinen…
Das Ameisenvolk baut seinen Staat…
Geboren zum Singen, sing; nicht von oben,
doch auf der H;he… So muss es sein.
Akustik himmelhoch erhoben -
So grenzenlos des Gartens Schein…
So froh bin ich, der Muttersprache Nomen
zu h;ren… Allgegenw;rtiges Exil.
Und hier – entkorkter Hals genie;en will
das Paradies. – So merkt euch, Astronomen!
Das Spiel ist aus. Die Welt ist dunkle Leere.
Des kalten Weltraums Schw;rze uns umweht…
„…Doch wenn am Wegesrand ein Strauch Beeren,
besonders Eberesche, steht…“
Zitat. Und Blut aus erster Quelle.
„Ave Marina…“, mein gefl;stertes Gebet

Перевод Виолетты Ланг