Повесть о Нассиме, Странствующем Принце. 3

Олег Александрович
   Перевод сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
   Иллюстрация из издания 1930 года.
   © Перевод. Олег Александрович, 2016
   ***
   Фрэнк Стоктон
   Повесть о Нассиме, Странствующем Принце

Начало - http://www.proza.ru/2016/10/20/523

   Вопросов никаких теперь ни у кого больше не оставалось, и ученики с учителем объявили, что готовы сей же час отправиться в путь вместе с Нассимом и его придворной знатью. Великан извлек из колодца, — к великому восторгу мальчишек, — адмирала с его ходулями, затем все вышли на дорогу и пошагали по ней — в самом бодром расположении духа.

   Едва завечерело, Лорилла объявила всем, что спать детям лечь надлежит пораньше, и компания расположилась станом у опушки лес. Не будь в тот день у школьников обеденных припасов в их корзинках, которыми с готовностью поделились они со своими старшим компаньонами, ложиться спать пришлось бы им всем натощак. Один только великан уснул, наверное, в тот вечер голодным; ему, чтобы насытиться, вряд ли бы хватило всего содержимого всех корзинок, и потому от ужина он отказался.

   Утром же, ни свет ни заря, разбудил он спящих:

   — Вот вам орехи кокосовые — несколько бушелей здесь! — Он высыпал на землю содержимое своей огромной сумки. — Нашел их тут неподалеку и нарвал, пока вы все спали. И побыстрее давайте-ка ешьте вы их — потому что выйти надо нам пораньше! Сегодня ведь день призыва в мою армию, а сыскать и наловить для себя солдат хотелось бы мне побольше!

   Угодить великану желали все, потому в путь странники в то утро вышли рано — и вскоре подошли к краю песчаной пустыни. Дальше брели они по пескам, и ни одна живая душа, к всеобщей досаде, на глаза им здесь не попадалась; лишь после полудня, когда солнце уже стало клониться к закату, заметили они вдруг, что в их сторону с песчаного холма скачет верхом на страусе какой-то чернокожий человек. Тотчас же с громкими криками вихрем ринулась вся компания на его поимку.

   Всаднику, верно, удалось бы на своем страусе ускакать от преследователей, не начни вдруг его птица от испуга носиться с упорством по кругу. Великан и несколько школьников с ним бросились наперерез — страус споткнулся и опрокинулся, уронив наездника в песок, но тут же вскочил на ноги и быстро убежал в пустыню; а негра вмиг схватили успевшие добежать до него аристократы. Великан подошел к ним и поспешил вынуть пленника из толпы юных преследователей.

   — Тебе нет никакой нужды нас бояться! — постарался успокоить он чернокожего. — Отныне ты служишь в моей армии — вот так! И обещаю я обходиться с тобой по-доброму.

   — И не убьешь меня? — всхлипнул чернокожий.

   — Да ты что! — нет, конечно! Да отчего ж вдруг я, кому так нужна армия, ни с того ни с сего захочу вдруг убить единственного пока моего солдата! Становись в шеренгу — и шагом за мной марш! и скоро, вот увидишь ты, сумеем мы и товарищей тебе наловить.

   Но настал вечер, и другими новобранцами армия великана в тот день так и не пополнилась. Компания расположилась станом в оазисе, где росли финиковые пальмы; плоды их и послужили обильным для всех в тот вечер ужином. Великан же к еде почти не притронулся: стоя, с торжествующим видом обозревал свою «армию» — которая сидела на земле, сложив крест-накрест ноги, и поедала финики.

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/11/30/1641