Шекспир. Сонет 47. Перевод

Ирина Раевская
---------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз


Глаза и сердце все ж обречены
Любовные смягчать друг другу муки...
Когда глаза с тобой разлучены,
А сердце задыхается в разлуке,

Глаза пируют, видя твой портрет,
И приглашают сердце к угощенью...
Когда у глаз такой услады нет,
То мысли о тебе им в утешенье.

Поскольку в ситуации любой
Вольны мои раздумья, словно птицы,
Я с ними, а они всегда с тобой,
Куда, скажи, ты сможешь удалиться?

Когда же мысли спят, твой образ вновь
Их пробуждает, ведь не спит любовь.