Коза просто кричала Или немного про Вийона иЛолиту

Евген Василенко
В замечательном к-фильме "Оенний марафон" Г.Данелии у главного героя, талантливого литературного переводчика, происходит такой знаменательный диалог  со своей бездарной коллегой:
- Что, очень плохо?
- Ну почему?
- Ну ты же все повычеркивал.
- Ну мелочи кое-какие. Ну например -" Коза кричала нечеловеческим голосом"
- Ну а каким?
- Да никаким. Просто кричала.



Вовсе не претендуя оригинальность, замечу, что литературный перевод - вообще-то вещь тонкая. Ведь каждый перевод - в какой-то степени авторская интерпретация. Это как испорченный телефон: искажения неминуемы, как бы хорошо ни знал переводящий язык оригинала. Вспоминается коллизия с Франсуа Вийоном. Сколько раз переводили его знаменитую "Балладу примет" самые известные и маститые переводчики. Но гениальный Вийон написал эту вещь, как говорится, на "фене" - воровском французском средневековом сленге, смысл и значение которого зачастую затерялись во времени так, что даже сами французские литераторы затрудняются перевести эту балладу на современный французский язык. Мне лично больше всего нравится версия перевода "Баллады примет" нашего современника, украинского поэта и писателя, харьковчанина Олега Ладыженского(текст перевода приводится ниже).

Да, потери при переводе неизбежны. Хотя бывают и исключения. Считается, что перевод Лермонтовым некоторых стихотворений Гейне часто даже превосходит по гениальности оригинал... Или взять знаменитую "Лолиту". Не всем было дано владеть английским и русским языками так досконально, как Владимиру Набокову. Для него английский стал родным, как и русский. Поэтому о качестве автоперевода "Лолиты" на русский язык сомневаться не приходится. Нам всем здорово повезло, что отец Владимира Набокова, спасаясь от расправы большевиков(был видным "кадетом"), успел переправить свою семью за рубеж, тем самым дав возможность сыну состояться, как писателю, да и просто выжить... Выжить, чтобы впоследствии написать одну из самых выдающихся книг 20 века.

..................................................
Франсуа Вийон
"Баллада примет"
(автор этой версии перевода - Олег Ладыженский)

Я знаю мир - он стар и полон дряни
Я знаю птиц, летящих на манок,
Я знаю, как звенит экю в кармане,
И как звенит отточенный клинок.
Я знаю, как поют на эшафоте,
Я знаю, как целуют, не любя,
Я знаю тех, кто "за" и тех, кто "против",
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю шлюх - они горды, как дамы,
Я знаю дам - они дешевле шлюх,
Я знаю то, о чем молчат годами,
Я знаю то, что произносят вслух.
Я знаю, как зерно клюют павлины,
И как вороны трупы теребят,
Я знаю жизнь - она не будет длинной,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю мир - его судить легко нам,
Ведь всем до совершенства далеко,
Я знаю, как молчат перед законом,
Я знаю, как порой молчит закон.
Я знаю, как за хвост ловить удачу,
Всех растолкав и каждому грубя,
Я знаю - только так, а не иначе.
Я знаю все, но только не себя.
..........................................................
30.09.2016