С нами не соскучишься

Ян Подорожный
С  нами не соскучишься.

Фото из Интернета.

             Пришлось недавно  слушать диспут между Дональдом Трампом и Хиллари Клинтон. В остроумии и знаниях на публике соревновались. Особо друг друга не жалели, но кулачных потасовок не наблюдалось.

              Закулисный голос бодро переводил тексты претендентов на президенство. Опытные  телезрители знают, какое, нередко, испытание сулят синхронные переводы на Евро ньюс. Больше половины времени у толмача уходит на мычание, огромные паузы, слабое или полное непонимание, о чём, в сущности, речь идёт.

               Один приятель убеждал, что работа переводчиком-синхронизатором  редкая везуха. Просто синекура. «Без блата туда нечего и рыпаться, - убеждал он, - только с ворсистой  лапой всунешься на эту должность».

              « Так трудная ж работёнка, - слабо возражал я, - это же синхрон». «Да, какой синхрон?! - напирал знаток закулисной жизни телевидения, - тарахти, что в голову придёт и получай свои бабки. Тебя, что? Проверять кто-то будет!? Они же сами ничего не знают»

                Но на этой передаче вопросов к переводчику не возникало. Свежий женский голос практически моментально произносил слова перевода. Даже вкрадывалось впечатление, что проворная дамочка заранее сговорилась с кандидатами, о чём они будут калякать.

                Но вот наступил этот святой момент, ради которого пришлось засесть за клавиатуру. Уже к середине второго часа дебатов из компьютера донёсся словесный перл высочайшего уровня!!!

                «Он, Трамп, - уверенно произнесла дама, - «обхуливает демократию». Я присел на стуле ещё глубже.
«Вот же нехороший какой этот Дональд! Что только не творит с демократией, пока народы мира безмолствуют!»

              В памяти моментально возникла легендарная фраза Игоря Губермана «впихнуть невпихуемое». От всей души уважаю Игоря Мироновича, но вынужден признать, что перевод слов Дональда не уступает фразе известного поэта и сатирика.

                Тут же зароились другие варианты перевода. В сущности, переводчица хотела использовать слово «хула», точно отражающее момент. Вариант со словом  «обхулить» был тотчас же с негодованием отброшен. А если ещё с ударением на «и» или "у"  произнести  или написать, то и к ответственности за сквернословие можно привлечься.

               Так и не решил эту проблему. Может кто-то из читателей сумеет.) Но чтобы присутствовало слово «хула»:-)))

22.10.16.     Ян Подорожный.