Год кино. Переводы в кавычках и без

Юрий Стома
.Год кино. Переводы в кавычках и без



Кинокомедия «Большой бизнес». Актриса Бетт Мидлер (голливудский вариант нашей бесподобной Инны Ульяновой) сатирическими мазками изображает крутую начальницу. Вот она утром врывается в свой офис, стуча каблуками летит по коридору, раздавая направо и налево, вместо приветствий, то ценные распоряжения, то словесные оплеухи. Увидев сотрудницу в нарядном прикиде, начальница подлетает к ней и с широкой, но ядовитой улыбкой произносит:

--- У вас не платье, а инсульт!

Довольная собой бизнесвуман полетела дальше, а русский зритель гадает, что могла бы значить эта явно издевательская реплика. Напрасно наш многострадальный зритель предположит, что инсульт у американцев означает что-то вроде «геморроя», «склероза», «запора» и прочих оскорбительных жаргонизмов медицинского происхождения. Всё гораздо проще.

Insult --- (существительное) ---  оскорбление; обида; выпад

insult to — выпад в чей-л. адрес
stream of insults — поток оскорблений
gratuitous insult — беспричинное оскорбление imaginary insult — выдуманная, воображаемая, придуманная обида
nasty / vicious insult — грязное оскорбление

to fling / hurl an insult at — оскорблять (кого-л.)
to swallow / take an insult — проглотить оскорбление

to avenge an insult — мстить за причиненное
оскорбление

То есть, тираническая дамочка рявкнула подчиненной: «Ваше платье --- оскорбление для нашего учреждения!» или  «Ваше платье --- оскорбление для приличного общества!». Вспомним попутно, что сто лет назад русские кубофутуристы своему первому поэтическому сборнику дали провокационное название «Пощечина общественному вкусу» и поймем, что горе-переводчики со своим «инсультом» профессионально сели в лужу.

Плохой, корявый, тем более идиотский перевод не просто ставит рогатки и барьеры между создателями фильма и зрителями. Порой ленивый переводчик передает смысл происходящего на экране с точностью наоборот.

Фильм «Форрест Гамп». Вьетнамская агрессия США. Отряд под командованием капитана Дэна идет по джунглям и попадает под шквальный партизанский огонь.

--- Fall back! --- командует капитан («Все назад!», «Отходим!»). Вполне нормальная реакция командира, который со своим подразделением попал в засаду.

Как наши долбодыры переводят офицерскую команду? Ну, разумеется: «Вперед!».


Как справедливо заметили классики, зритель любит детективы --- зрителю приятно чувствовать себя умнее авторов фильма. Однако, когда горе-переводчики несут настоящую ахинею, кичась своим профессиональным интеллектом и отсутствующей напрочь эрудицией, они наносят тяжелый удар по взаимопониманию между людьми и даже  целымих народами.

В популярном в мире сериале о калифорнийском сыщике с итальянскими корнями ухо, глаз и чувство здравого смысла режут бесчисленные ляпы и откровенные ошибки. Вдвойне обидно, что в конкретном недавнем случае с парадом безграмотностей пострадали не только создатели сериала про лейтенанта Коломбо, но и репутация безукоризненного в других отношениях телеканала «Культура».

«Все издатели --- звери!» --- в сердцах воскликнул как-то Иван Бунин. Наш Нобелевский лауреат по литературе знал о хищных повадках издателей не понаслышке. На эту животрепещущую тему откликнулись и американские телевизионщики. В одной серии про Коломбо они рассказали о циничном издателе, который годами вампирствовал над талантливым автором. Тот, зная, что срок рабства когда-нибудь истечет, загодя начал в тайне от работодателя писать супер-роман «В шестидесяти километрах от Сайгона», чтобы, вырвавшись на свободу, продать свою новую книгу хорошему и честному издателю и жить припеваючи.

Прежний издатель-злодей не только тайком скопировал рукопись, чтобы опубликовать ее по условиям старого контракта, но и ликвидировал  чужими руками бедолагу-писателя. Вся суть циничного замысла заключалась в том, что коварный издатель специально подкинул следствию кучу улик против себя самого, а сам, прикинувшись пьяным, спровоцировал на дороге  ДТП и конфликтом с полицией обеспечил себе «железное» алиби.

Когда за дело взялся гениальный Коломбо, распоясавшийся организатор преступления нагло рассуждал вслух: «Зачем мне было его убивать? Мы с ним прекрасно сотрудничали многие годы. Каждый его роман был золотой миной!».

Недоумевающие зрители, разумеется, вздрогнули: мина? Какая мина: Причем тут мина? Может, американцы всего лишь повторили прием советских кинематографистов, снявших когда-то отличный боевик «Золотая мина»?

Ничуть не бывало.

Открываем любой англо-русский словарь. Находим:

gold mine ---   золотой прииск; рудник или шахта по добыче золота.

Это в прямом горнодобывающем смысле. А в переносном значении:

gold mine --- золотое дно, золотая жила, источник обогащения.

Например:  Prohibition came and "soft" drinks increased enormously in demand. There we came in and were asked to furnish capital. I was to look into it. For profit it sure was a gold mine. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XIV) — «В то время вышел сухой закон, и тогда потребление слабоалкогольных напитков достигло рекордной цифры. Тут на сцене появились мы, так как компания просила нас ссудить ее капиталом, необходимым для расширения производства. я и должен был заняться этим вопросом. Подобное предприятие было прямо-таки золотым дном». (Уильям Дюбуа, .

Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 10) — «Конечно, пивоварни - это та же золотая жила для хозяев, ведь рабочий иной раз оставляет в пивной больше половины своего заработка» (К.С. Причард).

Сегодня 20 октября 2016 года все та же «Культура» показала серию, в которой мудрый Коломбо раскрывает убийство, совершенное ирландскими террористами, закупавшими в Америке оружие для своих кровавых терактов.
В серии попутно дается информация об истории и культуре ирландцев.

И раз за разом повторяется выражение «гаэльский язык». Напрасно вы станете искать «гаэльский язык» в справочниках и словарях. Такового нет в природе.
Gaelic --- гэльский; относящийся к языку ирландских и шотландских кельтов.

Слово Gaelic (по-английски читается «гейлик») англичанам известно с далекого 1741 года. Наши филологи используют термин «гэльский» вот уже почти двести лет. И вдруг такой откровенный ляп на телеканале, который каждый день обогащает нас разнообразными фактами истории, языкознания, этнографии.




.