Источники и эксперименты

Татьяна Александровна Андреева
Читая книгу Сергея Фаустова «Гуманитарные эксперименты», понимаешь, что оценить её сразу, с разбегу невозможно, поскольку она глубока по содержанию и широк спектр затронутых им проблем современного искусства, науки, культуры и литературы. Понимаешь, что эта книга – разговор профессионального учёного с читателем.  И главная особенность этого учёного состоит в том, что он одновременно «технарь» (кандидат технических наук) и литературовед, писатель, который видит литературу, по крайней мере, с двух точек зрения.  Творчество С. Фаустова по-своему уникально: он сочетает научно-технические знания с филологическими воззрениями и впечатлениями знатока мировой литературы и общекультурного контекста.

Поражает его нетривиальный подход к культуре вообще и литературе в частности, его парадоксальный способ мышления.  Благодаря этим особенностям он создаёт интересное, захватывающее повествование, заставляющее думать и искать собственные ответы на поставленные им вопросы.  Особенно интересно его рассуждение об обнулении в современном мире всех общественных и культурных связей и отношений.  Условий,  при которых между старым и новым, между «за» и «против», между добром и злом наступает равновесие, и грани между этими двумя полюсами размываются.  И уже звучат в его тексте апокалипсические ноты, и, кажется, что жизнь вот-вот кончится.  На самом деле эта мысль, эта идея побуждает к возрождению культуры на новом уровне.  На каком уровне – это другой вопрос.  Впрочем, автор сам же в дальнейшем опровергает себя и успокаивает читателя: «Растерянность первых лет третьего тысячелетия, вызванная сменой поколений, (а как же смена экономической и политической формаций?) была очень похожа на кризис, но в то же самое время была генератором идей и временем рождения новых ярких имён».  И уже не звучит ранее трижды повторенная мысль о том, что «природа устала, общество устало, человек устал»…  Вообще-то, природа не сама устала.  Её утомил человек, он её бедную почти уничтожил, а стало быть, и себя самого, как часть природы.  И если не одумается, то и будет ему апокалипсис. 

Для меня самое главное в любом авторе и его текстах – открытый вектор к творческому побуждению.  У С. Фаустова он есть!

Однако «Гуманитарные эксперименты» С. Фаустова не всегда бесспорны.  Например, рассуждение о смысле жизни в наши дни, цитирую: «Смысл жизни в скорости восприятия быстроты жизни».  Звучит парадоксально и красиво.  Я поняла, что здесь речь идёт о смысле жизни, как об общей категории.  Но у каждого человека в каждом возрасте, в каждом социальном и профессиональном слое, и т.п., смысл жизни разный – свой.  Например, в старом советском фильме молодой журналист задаёт разным людям вопрос: «В чём смысл жизни?»  Молодые отмахиваются от него, как от назойливой мухи - они спешат жить, старик даёт полный ответ, в соответствии с коммунистическими взглядами того времени, а маленький мальчик, отвечает: «В хоккее».

Интересно рассуждение «технология научной работы медленнее искры божией.  Научная работа требует доказательств, а метафора нет».  Но, разве перед тем как приступать к научной работе учёный сначала не восклицает в момент возникновения новой идеи, вспыхнувшей, словно искра: «Эврика!», а затем начинает разрабатывать технологию анализа материала, будь то языковое изображение, к примеру, художественного времени, или взрыв сверхновой. 

В плане обсуждения «языка художественной критики» хочется сказать, что автор часто пользуется лингвистическими терминами, которые с моей точки зрения не всегда ясно определены.  Например, мне, как филологу, наиболее доходчивым кажется определение метафоры, которое дал ещё М. Ломоносов.  Он писал: «Метафора это – сопряжение двух далековатых идей».  А в словаре лингвистических терминов даётся развёрнутое определение метафоры, стартуя от первого, греческого перевода: metaphora – перенос.  То же могу сказать о слове «императив» (повелительное наклонение), императивный – повелительный, побудительный.  В словаре иностранных слов «императив» расшифровывается как повелительный, повеление, настоятельное требование, а в философии – категорический.  Исходя из этого «метафорический императив» это - не брахистохрона, а – настоятельное требование метафоры. 

Меня впечатлила глава «Сетевой критерий качества», хотя я бы назвала её «Лингвостатистический анализ современных стихов и сетевой критерий качества».  Лингвистическая статистика – это применение статистических методов (методов подсчёта) к исследованию системы языка и произведений речи (высказываний, текстов).  И она здесь применяется, но только с использованием современных гаджетов и их сетевых возможностей.

Кстати, в определении литературоведческой и языковой терминологии я бы осторожнее пользовалась услугами «Википедии», известно, что она публикует много недостоверных и не проверенных данных.

А вот замечание «стихи ведь пишутся для людей, а не для отдельного высоколобого бомонда» - заставило улыбнуться.  Мне кажется, что как раз в начале каждого века (как, например, в начале двадцатого), поэты ищут новые формы языковой выразительности, которые обращены ими друг к другу и к высоколобому бомонду, который сможет понять, оценить и выпустить новые стихи в свободное плавание «к людям, к народу».  А люди оценят и поймут их спустя некоторое время - после того, как новые слова и понятия растиражируют, отправят в газеты, на радио и телевидение, после того, как они устоятся в речи и будут восприняты всеми.  Интересно, пробовали ли наши, совершенно искренне заявляю, чудесные поэты, читать свои стихи этим самым людям?  Мне кажется, что интернет-голосование – это не народный голос, на стихире собираются профессионалы и полу профессионалы.  От этого результаты исследования С. Фаустова ничуть не хуже и представляют большой интерес.

Ещё одна занимательная глава - «Наблюдение, как эксперимент».  Очень интересный и хороший анализ.  Я сама с детства наблюдаю за птицами и даже написала о них детскую книжку. 

Совершенно согласна с автором в анализе и оценке замечательных стихов Наты Сучковой.  А вот «Лисёнка» он прочёл, мне кажется, чисто со своей личной позиции, (имеет право). 

Что касается главы «Мария Маркова», то мне показалось, что С. Фаустову стихи Наты Сучковой эмоционально ближе, а потому понятнее.  (Кстати, «какая ель, какая ель, какие шишечки на ней» - это Вознесенский черпанул из русского народного фольклора).  Конечно, каждый воспринимает тексты субъективно, например, «невесомый дом над рекой», по моему, вовсе не облако, а обычный деревенский дом на крутом берегу, и если на него смотреть с другого, низкого берега, то он, словно плывёт в  небесах, как храм.  И первый катрен «Хлеб ли надвое преломить»,  для меня не воззвание, а русская песня, которая скорее восходит к  стилю написания евангельских текстов.  Последний стих просто иконописен – луг и лес – ангелы, чьи ноги в золоте.  Они летят в воздухе, лица их прохладны и поцелуй их неразличим, они лишь угадываются, так как одухотворены.  И только эти ангелы, высшие силы, поведут нас здесь (на земле) и станут нашим отражением там (на небесах).  С. Фаустов сам чувствует, что речь идёт об этом, и неожиданно пишет о концовке стихотворения: «Невозможно прийти к причастию в церкви, не совершив работу души во время многочасовой предваряющей его службы».  Я же добавлю - невозможно прийти к причастию в церкви без подготовки – трёхдневного поста, молитвенного правила и специальной молитвы перед выходом в храм, а также предваряющей его службы.

О поэзии.  Я согласна с Валерием Брюсовым, что поэзия есть акт познания, но душу мне греют слова Эрнста Теодора Амадея Гофмана в повести-сказке «Золотой горшок» – блаженство поэта «есть не что иное, как жизнь в поэзии, которой священная гармония всего сущего открывается, как глубочайшая из тайн природы!»

«У современной русской поэзии есть две стихии: стихия рыб Наты Сучковой и стихия птиц Марии Марковой» - No comments.

15 – 16 октября 2016