(по горячим следам)
Там, на самом верху, у глав держав саммиты, встречи, переговоры…
Это политика, где «Да» всего лишь… может быть. «Искусство возможного».
А на грешной земле, у простых человеков – «Да», это память, протянутая рука и взаимное желание жить в мире и дружбе.
На такую патетику подтолкнул меня один наш автор – Константин Кучер*.
Уже много лет он изучает, переводит, пропагандирует белорусскую литературу и публицистику.
Он не профессионал, просто читатель и способный, ищущий автор с активной жизненной позицией.
Глубоко понимает главное – литература это тот надёжный мост, который соединяет берега разных народов.
Его рука и есть та рука, которая как рукопожатие объединяет, сохраняет перекличку культур.
Сохраняет отклики сердец русских, белорусов, украинцев, армян, грузин, азербайджанцев, киргизов, туркменов… Всех-всех, кого разъединила политика, но согревает национальный колорит литературы этих народов.
Его последняя работа перевод книги яркого белорусского публициста, писателя, литературоведа Альгерда Бахаревича (1975 г.р.) – «Гамбургский счёт Бахаревича».
Константин пишет:
«Гамбургский счет» представляет из себя сборник чуть более пяти десятков эссе, каждое из которых посвящено конкретному классику белорусской литературы. От Винцента Дунина-Марцинкевича до Василя Быкова. Среди них есть имена, знакомые нам со школьной скамьи - Василь Быков, Алесь Адамович, Владимир Короткевич, Максим Танк, Иван Мележ. Есть и совершенно незнакомые. Да тот же Винцент Дунин-Марцинкевич! Кто из нас слышал это имя?! А Бахаревич, между прочим, называет его белорусским Кустурицей. Так же, как Ивана Мележа считает белорусским Маркесом, сопоставимым по глубине своих произведений с нобелевским лауреатом – Михаилом Шолоховым…
Вот я и перевел это эссе. Чтобы взгляд Бахаревича на этого писателя стал известен и за пределами Беларуси. Всё-таки по-белорусски не говорят ни в Узбекистане, ни в Азербайджане. А русский язык там ещё не забыли. К счастью, или для кого-то к сожалению - не знаю. Но не забыли…..».
Спасибо за все дорогие каждому белорусу имена, но особое – за попытку ознакомить читателя, через названный перевод, с классиком-сатириком А. Мрылем.
Здесь не надо искать сравнений. Они видны невооруженным взглядом.
Одна кровь, одна душа с Ильфом–Петровым, Зощенко, Хармсом.
Читать Мрыля надо вслух.
Пригласила, после статьи Константина друзей, и мы читали, и аплодировали русскому автору за тонкое понимание сатиры и юмора нашего классика, его образов прошлого…
Прошлого ли??
Маленькое отступление.
Сама книга «Записки Самсона Самсуя» – это как бы дневник, где фиксируются мысли вслух, тех, кто «из мужиков». И оживает время 20-х. годов.
Мрыль так тонко говорит читателю, что все главные события ещё впереди…, а здесь только факты…
Самсон – главный герой романа, выходец из крестьян, но к земле с презрением: - «Як жа? Буду калупацца у вашым песочку…».
Он быстро ориентируется в обстановке и… ищет тёплое местечко, поближе к властным структурам.
О нём даже близкий друг говорит: «У цябе всё мужицкое, а пуза панское».
Самсон чуточку смешной, весёлый человек, полный энергии.
Ну, что за беда, что он малокультурный, необразованный, нетерпим к инакомыслию, самодоволен, не терпит никакой критики в свой адрес…
Главное сумел вписаться в систему. Он «винтик» чего-то большого, поэтому самому можно ни за что не отвечать.
Всё старое разрушить, все написанные, в том числе и моральные законы, отбросить…
Главное строить новое… и не важно ЧТО.
Верь, или делай вид, что что-то делаешь в нужном русле…
Не зря же о нём говорит председатель райисполкома,… «такие люди нам нужны».
Живучими оказались Самсоны.
Прав он: - «Я скажу усим, хто гэтага пачав-бы дамагацца, што я – сучасны (современный) чалавек».
Читаем и улыбаемся.
Хороша сказочка, а в ней намёк…
Во всяком случае, мы это чувствуем.
Вернёмся к только что переведённой книге.
К.Кучер пишет:
«И хотя его книга — не учебник (и, тем более, не мнение забронзовевшего литературного критика), а просто — личное мнение одного из читателей, пусть и прфессионального филолога, когда-то закончившего соответствующий факультет Белорусского государственного педагогического университета. Но
мнение взвешенноее, аргументированное, поданное ненавязчиво, с присущим автору мягким юмором. И к нему, как на мой взгляд, стоит прислушаться».
А на наш взгляд, важно прислушаться к голосу самого Константина.
Доброе дело он делает.
Просвещает, объединяет нас.
Мы ему говорим - спасибо!
И напеваем…
«Как вожделенно жаждет век
Нащупать брешь у нас в цепочке,
Возьмёмся за руки, друзья,
Возьмёмся за руки, друзья,
Чтоб не пропасть поодиночке».
----
* http://www.proza.ru/2016/10/15/548