Hola, amigos! Сегодня, как вы уже догадались, расскажу про испанский – язык весьма экспрессивный, сочный и яркий. Наверное, каждый мой рассказ про новый язык начинается словами «всё началось с музыки». Но что поделать, если это на самом деле так и с большинством иностранных языков я знакомлюсь через музыкальную среду?
Вот и испанский не стал исключением. С ним меня познакомили Наталья Орейро, Шакира и Дженнифер Лопес. Думаю, не было такой девчонки, которая не напевала «Cambio dolor» из сериала «Дикий ангел». Конечно, в те годы я была слишком мала, чтобы учить этот язык, но первый кирпичик симпатии был заложен. А вот когда я увлеклась латиноамериканской музыкой, тогда и начались мои первые шаги в испанском. Хотелось понимать, о чем поют эти латинос, поэтому я начала с перевода песенных текстов.
Но прежде чем переводить надо было научиться читать. Я училась так: брала текст песни, включала ее, слушала и следила по тексту. Таким образом узнала, что «h» не читается, «j» - это «х», а никакой не «дж», а «qu» будет просто звуком «к». Читать на испанском несложно: нет согласных дифтонгов, а гласные настолько элементарны, что осваиваются моментально; нет межзубных звуков (кастильский «z» не привожу, т.к. я училась на колумбийском); почти все звуки привычны русскому речевому аппарату.
Еще нюанс, который будет приятен тем, кто знает английский язык – испанский и английский очень похожи. Часто встречаются слова, которые пишутся одинаково, а произносятся с учетом особенностей языка. Например, «favor», «idea» или «animal» на английском прочтем как «фЭйвэ», «айдИэ», «Энимал», а на испанском – «фавОр», «идЭа», «анимАл». Конечно, русскими буквами сложно передать звучание как английского, так и испанского (но я хоть попыталась).
За грамматику испанского я взялась уже изрядно понабравшись песенного лексикона и бытовых фраз. Тут опять увидела схожесть с английским + схожесть с французским (времена). Поначалу во временах испанского можно запутаться. Но это только поначалу! Плюс если вы уже знаете английский, то время «путаницы» быстро будет сведено к нулю. На деле в повседневной речи используются не все времена, которые есть вообще. Несмотря на то, что испаноязычная речь пестрит кучей прилагательных, дополнений и причастий, носители не заморачиваются со временами – лучше добавь еще пару-тройку прилагательных!
Оказалось, что в испанском тоже есть диалекты и некоторые из них весьма отличаются между собой. Поскольку я училась латиноамериканскому (а конкретно колумбийскому) наречию, «испанский» испанский стала слушать и понимать сравнительно недавно. И да, последний для меня звучит непривычно и как-то чуждо, сериально, постановочно… Не знаю даже, как описать то, что я чувствую.
Еще недавно посмотрела канал одной испанки на тему языков и узнала, что:
• В самой Испании, в этой маленькой стране, есть куча разных диалектов.
• Там недолюбливают каталонцев и тех, кто говорит, как каталонцы.
• Есть такое понятие как «каталанофобия» - неприязнь к человеку, который говорит на каталанском наречии.
• В Андалусии полным-полно своих собственных словечек, много арабских заимствований.
Есть у нее интересные ролики, к тому же она именно испанская испанка, а значит, говорит чисто и понятно.
В целом, у меня получилось так, что, почти не изучая язык я вышла на свободный уровень и переняла манеру речи. Просто очень-очень-очень много слушала и читала. ОЧЕНЬ МНОГО!!! У меня и дня не было без песен, роликов, интервью любимых артистов на испанском. Опять я все свела к тому, что если бы не мои музыкальные предпочтения, то я не знала бы язык. Впрочем, всё как всегда – кто ищет, тот найдет, и кто захочет научиться, тот научится (даже без учебников, даже по песням). Приятного вам дня!
Моя группа Вконтакте: "Дневник поэта и полиглота"
Найти статьи можно по хэштегам: #ani_quotes #learn_with_anira
Свои вопросы пишите в комментарии – я с радостью отвечу на них.