Диалекты арабского языка

Анира Аль-Накиб
Эта статья будет больше интересна любителям сравнительного языкознания. Поэтому если вас абсолютно не трогает «диалектная» тема, то ничего полезного для себя вы здесь не увидите.
Для начала следует упомянуть, что мой родной диалект – ливанский. В этом плане мне, по-моему, очень повезло, ведь:
• Меня понимают все арабы;
• Мой диалект наиболее легкий для произношения
• И для изучения тоже;
• Он самый нежный и самый легкий из всех арабских диалектов.

В разное время мне приходилось общаться с представителями разных арабских народов и от каждого из них я набрала по словечку-два. Все понимали меня, когда я говорила на ливанском, и сами переходили на мой диалект, если я была не способна говорить на диалекте собеседника. Вместе с новыми знакомствами пришел и интерес лингвистический: я заметила, что букву ; египтяне произносят иначе, чем ливанцы или кувейтяне, у марокканцев почти нет гласных и в некоторых районах есть цокающие звуки, а у иракцев и других заливцев буква ; в отношении женского рода звучит как «ч». И когда моя душа стала требовать больше и больше информации, я стала ее искать.

К сожалению, учебников по диалектам арабского на русском языке нет, либо есть такие, что лучше б их не было. * (сарказм, но правдивый) * Но, как ни странно, порой это играет на руку. К примеру, в моем случае это была дополнительная практика английского или французского. И дабы не затягивать свое повествование слишком сильно, предлагаю сразу перейти к наглядным примерам различия и схожести арабских диалектов.

Все диалекты подразделяются по регионам – их четыре:
• Левант или Шам (Сирия, Ливан, Палестина, Иордания, Ирак)
• Магриб (Западная Сахара, Мавритания, Марокко, Алжир, Тунис, Ливия, Судан)
• Залив (Саудовская Аравия, ОАЭ, Оман, Йемен, Катар, Кувейт, Бахрейн)
• Африка (Египет, Сомали, Джибути, Коморские острова)

Следовательно, диалекты стран одного региона похожи между собой. Исключения есть, но их мало: египетский диалект отличается от других магрибских; в некоторых областях Йемена диалект похож на египетский; диалект Ирака можно отнести к заливским.
Что представляют их себя диалекты арабского языка и почему они такие разные? Диалект каждой арабской страны – это смесь местного языка с арабским, либо варьированные звуки арабского языка. Т.е. если мы будем рассматривать диалекты Залива, то навряд ли найдем там другой язык, кроме арабского – значит, тут имеется вариация. А в Африке, наоборот, смесь арабского с местным языком. Несмотря на то, что арабы разных стран фактически говорят на разных языках (диалектах арабского), между собой они могут контактировать посредством классического арабского – фусха. Но еще раз повторю, что фусха НЕ является языком повседневного общения ни в одной арабской стране.

Рассмотрим таблицу - https://vk.com/wall-70197522_718 . В ней приведены некоторые слова на трех диалектах: египетском, ливанском и заливском. Выбрала именно их, т.к. они являются наиболее популярными среди моих студентов. Также есть нюансы, которых в этой таблице не видно, а именно:
• Звук «г»: в египетском это буква ;, а в заливском – ;.
• Звук «й» - это буква ; в эмиратском диалекте.
• Звук «ч» в окончаниях женского рода (буква ;) в заливском.

Еще примеры фраз на разных диалектах можно посмотреть здесь - https://vk.com/wall-70197522_374 .

Моя группа Вконтакте: "Дневник поэта и полиглота"
Найти статьи можно по хэштегам: #ani_quotes #learn_with_anira
Свои вопросы пишите в комментарии – я с радостью отвечу на них.