Маркиз Астольф де Кюстин и его путешествие по Росс

Владимир Бровко
        Маркиз Астольф де Кюстин и его путешествие по России

         "Каков правитель народа, таковы и служащие при нем; и каков начальствующий над городом, таковы и все, живущие в нем.
Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 10, 2. (14)

       "Каждый, познакомившийся с царской Россией, будет рад жить в какой угодно другой стране. Всегда полезно знать, что существует на свете государство, в котором немыслимо счастье, ибо по самой своей природе человек не может быть счастлив без свободы" (Астольф де Кюстрин)

                Вступление

    Главной целью публикации данной работы  есть вашего желание автора провести небольшой ретроспективный анализ русской истории за последние 177 лет. И тут у читателя  может сразу возникнуть несколько вопросов.
   Скажем почему именно за 177 лет, а не за 100 или 200? Почему "небольшой анализ"  ведь в нем даже конспективно не уместишь весь масив той исторической информации, что накопилась за  это время?      
   И на эти и другие  подобные вопросы  я могу ответить тем, что в основу  анализа российской истории за вышеуказанный период автором  будет взят только один  исторический труд написанный в форме мемуаров автором которого является маркиз Астольф Луи Леонор де Кюстин (фр. Astolphe-Louis-L;onor, Marquis de Custine, 18 марта 1790, Нидервиллер — 25 сентября 1857, Фервак) — французский аристократ, писатель, путешественник.
    За время своей  жизни он написал 9 книг но вот приобрёл мировую известность вопреки  своему намерению только изданием своих записок о России — «Россия в 1839 году», — которую он и лично посетил в 1839 году, где сблизившись  лично с императором Николаем Первым и его супругой он получил  уникальную, а для России тех времен и беспрецедентную возможность получать как информацию с первоисточника так и лично наблюдать и объективно анализировать жизнь и деятельность Николай Первого, российского правительства, высшего дворянского сословия, и в целом всего российского народа.
  Что в итоге позволило  ему по сути стать своего рода  современным "пророком" ибо всего его умозаключения о  будущем Российской империи и ее положении в мировом сообществе сбылись  почти со 100% точностью.
  Вашего же автора работа Астольфа де Кюстина привлекла еще и тем, что по его мнению современное геополитическое состоянии России как по форме  установившегося правления, так и по поставленным и реализуемым политическим проектам и програмам очень напоминают Россию времен "Восточной" или как потом в российской историографии ее переименовали на " Крымскую войну  1853—1856 годов начавшуюся с Османской империей но переросшую в войну  России с Англией, Францией и Сардинией.
   Геополитические поводы были почти те же: вторжении российских войск в Молдавию. Дипломатический отказ русского императора Николая I вывести войска привёл 4 (16) октября 1853 года Турцию, а за ней Великобританию и Францию 15 (27) марта 1854 года к объявлению войны России.
   Затем  была  блокада Крыма, высадка  иностранных армий в Крыму, осада и взятие Севастополя сопровождавшегося полной гибелью всего Черноморского флота.
     18 февраля (2 марта) 1855 года российский император Николай I скоропостижно скончался, но по современным историческим версиям  он покончил жизнь самоубийством, что еще больше усугубило состоянии Российской империи в вопросе продолжения военных действий).
    13 (25) февраля 1856 года начался Парижский конгресс, а 18 (30) марта  с Россией был подписан мирный договор. В ходе войны участникам антироссийской коалиции не удалось добиться всех своих целей, но удалось предотвратить усиление России на Балканах и на 15 лет лишить её Черноморского флота. 
    И почти такая же ситуация сложилась на сегодняшний день.
     Россия вначале "присоединила Крым" (США и страны Евросоюза не признали  этого присоединения и ввели политические и экономические санкции) потом началась  история с созданием Новороссии в Украине, а затем Россия вмешалась и в войну в Сирии ( в 1854 г. она  спорила  за контроль над Храмом Господним в Иерусалиме и вторглась с Молдавию, где сейчас  и существует никем не признанная, но неформально поддерживаемая Россией так называемая "Приднепровская  республика") и Россия сейчас имеет противостояние почти с теми же соперниками, что и 162 года тому назад: Турция,Англия. Франция, вместо Австрии - Германия. а вместо Сардинского королевства -   США.
  Но, то, что должно было случилось в 1854 -1856 годах уже предвидел в 1839 году Астоль де Кюстин. А если сказать в целом об этом его "даре", то ценность его предвидений по будущему России не потеряла  своего значения и в наше время и в связи с чем я бы  назвал А. де Кюстина вторым "Ностардамусом"- для России!
  Теперь несколько слов о нашем главном первоисточнике.
  Книга вышла в свет в 1843 году и сразу стала в Европе бестселлером!
   Но вот в России ее приняли буквально в штыки! и сама книга Кюстина была немедленно запрещена  и надолго сделалась легендой для всех, кто не читает по-французски; можно сказать, что легендой она оставалась и  до сегодняшнего дня, потому что все существующие ее "переводы" на русский язык воспроизводят текст не полностью и представляют собою сделанные с разной степенью
  Сам же Кюстин же написал нечто совсем другое -- автобиографическую книгу, рассказ о своем собственном (автобиографический момент здесь чрезвычайно важен) путешествии по России в форме писем к другу. Кюстин предложил вниманию читателей свои впечатления и раз- мышления, не пугаясь повторов и противоречий (он специально оговаривает эту особенность книги). "Россия в 1839 году" - произведение не только об увиденной Кюстином стране, но и о нем самом; эта сторона дела полностью ускользает от внимания тех, кто читает "Россию" в сокращенном виде и воспринимает ее как  "клеветнический памфлет", а ведь близкое знакомство с умным автором, возможно, заставило бы кого-то из вас уважаемые  читатели отнестись с меньшим предубеждением к тому, о чем он рассказывает и что прогнозирует о будущем России и ее народов!.
  В связи с чем ваш автор и считает, что один из источников долголетия книги Кюстина -- в том, что она  не только описывает поездку по реальной России реального маркиза' писателя, но осуществляет своеобразный суд над идеей, над мифом о России, якобы призванной спасти старую Европу от демократической революции! Что сейчас очень хорошо стыкуется  с провозглашённой в России идеи построения особого "Русского мира"!
   Так же отмечаю, что  Кюстрин писал свою книгу в афористической манере , и в этом ее радикальное отличие от книг других  путешественников.
   Иллюзорность "парадной" стороны российской жизни замечали многие, но "царством фасадов" нарек Россию один Кюстин.
   Афоризм же всегда шире, чем какое-то конкретное явление, им обозначаемое.
   Вся книга  "Россия в 1839 году" оказалась таким афоризмом, уязвимым в частностях, но точным по сути, причем точным с "опережением": как верно заметил американский исследователь Дж. Кеннан.
     Книга Кюстина, хотя и посвящена России Николая I, удивительным образом оказалась применимой в не меньшей степени к  Сталину и Брежневу и всех последующих  властителей России.
    А великий французский писатель О де Бальзак так писал о книге и ее авторе: "Подобно моралистам, вы действуете с помощью мыслей тонких, емких, острых как жало, которое достигает самой глубины сердца" .
     Именно так, как жало, которое достигает самой глубины сердца, она и подействовала на русских читателей.
    Перемена идеологии -- переживание, которое испытал при столкновении с Россией и описал в своей книге Кюстин.
  Иное переживание испытала -- и продолжает испытывать до сих пор -- Россия при столкновении с книгой Кюстина.
   Мы уже сказали, что книга сразу после ее выхода в свет во Франции была запрещена в России. Однако в 1843 г. в России было достаточно людей, знающих французский, и поэтому книга Кюстина "читалась у нас повсеместно".
     Создалась ситуация довольно парадоксальная: официально книги в России как бы не существовало; решительно возбранялись даже упоминания о ней, но, несмотря на это, с ней знакомились и при дворе, и в свете, и в литературных кругах.
    В конечном счете история восприятия русским правительством и русской публикой книги Кюстина стала одной из составляющих ее странной известности в России -- известности книги, которую за полтора столетия так и не перевели полностью на русский язык, хотя посвящена она русской действительности.

Первым русским откликом на книгу Кюстина следует считать донесение того же Толстого-- с 1837 г. тайного агента III Отделения в Париже -- шефу жандармов А. X. Бенкендорфу от 27 мая / 8 июня 1843 г. Сообщив, что 8/ао мая (то есть ровно через неделю после выхода книги из печати) он послал новую книгу о России в Петербург пароходом из Гавра, Толстой изумляется: неужели с ее автором обходились в Зимнем дворце так ласково, как он это изображает в книге?

Однако у начальства были другие виды. В записке, датированной 19 июня 1843 г., министр просвещения С. С. Уваров изложил свой взгляд на книгу Кюстина и способы борьбы с нею: не опровергать Кюстина впрямую и от лица русских, но найти в Париже, "где -- при соблюдении некоторых предосторожностей -- все покупается и -- при наличии определенной ловкости -- все продается", именитого писателя, купить его услуги и издать под его именем труд, который Уваров брался написать сам, -- апологию российского государственного устройства, зиждущегося на неразрывной связи императора и его I народа (той самой связи, в которой дерзнул усомниться Кюстин) в связи с чем в сентябре 1843 г. в Париже была выпущена (анонимно) брошюра русского дипломата польского происхождения К. Лабенского "Реплика о сочинении маркиза де Кюстина "Россия в 1839 году", сочинение русского автора", присланная из Петербурга в русское посольство в Париже и вверенная Н. Д. Киселевым попечению Я. Н. Толстого, который и занялся ее изданием ***.
    Сам Толстой, однако, был не слишком доволен в эту пору брошюрой Лабенского: "Рукопись написана превосходно, но она ничего не опровергает,-- жаловался он Бенкендорфу 2/14 сентября 1843 г.,-- это не более чем блестящее и очень пространное рассуждение о духе сочинения Кюстина вообще, рассуждение с немалыми претензиями, чересчур чопорное, чересчур манерное и, простите мне это выражение, слегка притянутое за волосы.
     Не так пишутся обычно подобные памфлеты; это -- великолепная сатира, которой недостает только рифмы". Затем в дело опровержения  Кюстина  российские дипломаты подключили и французского журналиста Ж. Шод-Эгу, чей  критический разбор появился в журнале "Revue de Paris" 31 декабря
     Если Толстому и Лабенскому опровержения были заказаны, то Н. И. Греч  написал свое "Рассмотрение сочинения маркиза де Кюсти" i на под названием "Россия в 1839 ГОДУ"" по собственной инициативе!; 24 августа 1843 г. он прислал текст своего опровержения из Германии! управляющему III Отделением Л. В. Дубельту, а месяц спустя начальних  Дубельта Бенкендорф, внеся в текст Греча незначительные поправки, одобрил его, и вскоре оно вышло в свет на двух языках -- на немецком в конце ( 1843 г., а на французском-- в январе I844I'•> незадолго до брошюры!
 Но эта публикация эта сопровождалась громким скандалом, так как из-за нескромности Греча европейская публика узнала о причастности ' к ней российских властей (причастности, которую те вовсе не стремились!

    И в царской, и в советской России с полным текстом книги Кюстина русский читатель мог ознакомиться только по французским оригиналам, нелегально ввезённым в страну.
    Но не полюбили А. де Кюстина и в СССР!    В СССР почти в 3 раза сокращённый текст, в котором практически остались только выпады в адрес Николая I и русского высшего света, с грубыми неточностями в переводе под названием «Николаевская Россия» был издан в 1930 году издательством политкаторжан.
    В предисловии разъяснялось, что купюры вызваны тем, что якобы «в книге Кюстина заключено много излишних семейных и автобиографических подробностей, чрезвычайно часты повторения, встречаются обширные и не всегда идущие к делу исторические экскурсы, и … книга Кюстина перегружена философскими размышлениями»). Этот текст переиздавался в 1990 г. издательством «Терра».

   Первый полный перевод на русский язык обоих томов под авторским названием «Россия в 1839 году», с обширными комментариями В. Мильчиной и А. Осповата, разъясняющими культурно-исторические, литературные и политические реалии, был издан в 1996 году издательством им. Сабашниковых (ISBN 5-8242-0045-9  и именно  тексты этого перевода  далее  будет цитировать в данной работе ваш автор.