Его любовь меня убила... Перевод с таджикского

Абдукаюм Мамаджанов
Его любовь меня убила...
(Перевод с таджикского новеллы Сорбона)

  Секретарша до того красива, что рабочий кабинет, стол, стулья и компьютер в её присутствии смотрятся красивее. Листья бумаги и посуда становятся цветными. Кто бы не заходил, увидев секретаршу, теряется от удивления. Насладившись её красотой, приходит в себя и спрашивает что-то, или ничего не может сказать. Секретарша , не поднимая голову, всё это видит, слышит и чувствует, но ничего не говорит. Она ко всему этому привыкла и заранее знает, что скажет каждый из них. Однако визитер, рассматривая внешность секретарши, не догадывается, что гложет её сердце. Никто не слушает плач её души, оттого, онемев, ничего лучше не придумает, чем перебирать бумажки и всякие пригласительные и поздравительные открытки. Визитеры, приходившие с каким-либо поручением или просьбой, часто забывают цель визита. А секретарша ничего не спрашивает, так как ответное молчание ей надоело. Её занимают другие мысли: "Однажды возвратится... Жив или мертв нет вестей... Обязательно по горным тропам скрытно или явно придёт..." Однако от него ни слуха, ни духа. Сказав, что привезет всё необходимое для свадьбы, ушёл на войну в Афганистан. Нет вестей даже о его смерти. Секретарша поседела, её лицо захватили морщинки, но он не возвращался. Превратилась в старую деву, не возвращался. Во имя "верности" отвергла бесконечную череду признаний в любви, не услышала многотомные любовные излияния, не возвратился. Наконец...
   Однажды ранним утром уборщица в рабочем кабинете обнаружила её тело на столе с опрокинутой головой, застывший взгляд открытых глаз которой был устремлен на клочок бумаги:
   "Его любовь меня убила..."