Санскритология-тайна библ. слов. Взятие Иерусалима

Владимир Ком
 В библейском тексте рассказ о взятии Давидом Иерусалима*существует в двух вариантах. По данным Второй Книги Царств (5: 4-10), Давид выступил походом на страну иевусеев и Иерусалим. Иевусеи же "говорили Давиду: "ты не войдешь сюда, тебя оттеснят слепые и хромые", — это значило: не войдет сюда Давид. Тем самым Иевусеи попытались устрашить Давида, выставив на стенах города больных и слепых. Именно такое жертвоприношение, подразумевавшее, что в случае взятия города враги станут хромыми и слепыми, выполнялся хеттами при принесении армейской присяги, что не будут убивать больных и слепых.
Но Давид всё же взял Иерусалим и сказал Давид в этот день: «Всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых, и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом Господень».
  Однако синодальный перевод выделенной нами строки неточен. В оригинале стоит: "Всякий, кто побьет иевусеев и дотронется до трубы (tsinor) и до хромых и слепых, ненавистных душе Давида". И слово "tsinor" (единственный раз упомянутое в библейском тексте) передает значение "труба", "туннель", "желоб". Что за "труба или туннель" имеется в виду, и почему против "хромых и слепых" обращен был особый гнев царя? Выражение "дотронется до трубы" по мнению исследователей, означает не что иное, как проникновение солдат Давида в город по водопроводному каналу — "шахте Уоррена". Этот диагональный туннель, высеченный по линии естественной скальной трещины, завершался глубокой шахтой, куда сверху спускались кувшины, считается тем  тоннелем, через который войска Давида попали в город.
  Но санскритология даёт совершенно иную трактовку произошедшим событиям по взятию Иерусалима, которая и объясняет причину сохранения жизни и имущества всех Иевусев живших в Иерусалиме. Чтобы понять, почему слово tsinor было  переведено как «поражает копьём», его следует  прочитать наоборот – ronist, которое звучит по-русски как ранит. Но  подобрав похожие слова на санскрите, как: ranka-istа [ранка-иста],где  ranka «бедный, нищий», istа «принесённый в жертву, жертва»,  получим смысл этой фразы: «бедные слепые и нищие были принесены в жертву».
  С учётом того, что Давид не хотел кровопролития, то приведённую цитату следует читать иначе: «Всякий, кто убьёт Иевусев, хромых и слепых нищих, принесённых в жертву, тот будет ненавистен душе Давида». Этому имеется ещё одно подтверждение, ведь участок для Ковчега Завета был куплен Давидом у Аравны иевусянина за шестьсот золотых шекелей, по версии Первой книги Паралипоменон (21:25) или за пятьдесят серебряных, о чем говорится во Второй книге Царств (24:24). После чего на месте гумна Аравны "соорудил Давид жертвенник Господу, и принес жертву всесожжения и мирные жертвы. И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян" (2 Книга Царств 24:25). 
   Согласитесь, что  захватчик города не стал бы покупать землю у своего врага, а только у свободного горожанина на равных правах. Цель у Давида была другая, объединить два царства Иудейское, которым он правил и Израильское, которым правил Саул со столицей в Иерусалиме. Из всего этого следует, что захвата Иерусалима как такового не было, и царь сделал этот город столицей единого царства.
Справка.
*Иерусалим находился на территории между наделами колена Иуды (Иехуды) (к которому принадлежал Давид) и колена Вениамина (Биньямина) (к которому принадлежал первый царь Израиля Саул). Перенеся Ковчег Завета — символ присутствия Бога — в город, не принадлежавший ни одному из колен и бывший в личном владении царя, Давид тем самым превратил свою столицу в святой город, вокруг которого концентрировалась религиозная жизнь всех двенадцати колен Израиля (из Википедии).
Иллюстрация: Фотография плана древнего Иерусалима из музея Яд ва-Шем