Богема. Артюр Рембо, вольный перевод

Оксана Семык
В обнимкою с Музой под небом осенним шагая,
В потертом пальто - пусть в прорехи видна нагота,
В карманах штанов пальцы стылые отогревая,
Как я – о-ля-ля! – о любви небывалой мечтал!
   
Пусть были штаны те давно поистерты до дыр,
Я рифмы горстями ронял, не тревожась нимало.
Большая Медведица, звездных светил поводырь,
Пристанищем дальним бродяге-поэту сияла.
   
Присев на дороги краю, я смотрел в небеса.
Как капли вина, на чело мне ложилась роса,
Фантазий причудливых рой вдруг меня обступал.

Витал в облаках я в тот миг, исступленно рифмуя,
Штиблеты притиснув к груди, словно лиру златую,
Шнурки их, как струны, я пальцами перебирал.

Оригинал:

MA BOHEME
Artyur Rembo

 Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees ;
 Mon paletot aussi devenait ideal ;
 J'allais sous le ciel, Muse ! et j'etais ton feal ;
 Oh ! la ! la ! que d'amours splendides j'ai reves !

 Mon unique culotte avait un large trou.
 - Petit-Poucet reveur, j'egrenais dans ma course
 Des rimes. Mon auberge etait ; la Grande-Ourse.
 - Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou

 Et je les ecoutais, assis au bord des routes,
 Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
 De rosee sur mon front, comme un vin de vigueur ;

 Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
 Comme des lyres, je tirais les elastiques
 De mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur !