Географические особенности языка

Катя Сердюк
Нашу соседку зовут фрау Вайс. То есть, фрау Белая. Она приближается к восьмидесятилетию и действительно белая. Испанские друзья переводят её имя по цвету и получается благородная донья Бланка.

Мы уже давно соседи, поэтому на "ты". Я её зову Нотбурга. А дети, которые выговорить такое с первого раза не могут - Мария. Её удачно назвали при рождении Нотбургой-Марией, понимая, что не у всех дикция выдрессирована на "шла Саша по шоссе".
Местным испанцам же имя Нотбурга напоминает команду "целься, пли!", и они тоже предпочитают Машу.
Так Испанский климат преобразил суровую Нотбургу Вайс в кроткую Марию Бланку.

У фрау Вайс есть подруга, то есть нам она подруга двоюродная, опосредованная, что не подразумевает фамильярности: крестильного имени её мы не знаем. По фамилии фрау Шварц. То есть, фрау Чёрная. Донья Негра. Что совершенно не подходит красивой хрупкой блондинке лет 65-ти.

Фрау Вайс и фрау Шварц дружат преимущественно по утрам на пляже. В 8 утра любого сезона и в любую погоду они встречаются и уплывают в открытое море, туда, где заканчивается природный волнорез и бездна перестаёт быть голубой и становится тёмно-синей в метровых барашках.

Сегодня Йося прибежал со своего утреннего моциона: он тоже перед завтраком плавает и взбирается вверх по лестнице с пляжа для гибкой фигуры, здорового цвета лица и непокобелимо-хорошего настроения.

На вопрос "как купание?" муж ответил "чёрно-белое". Значит, доньи Бланка и Негра сопровождали его маршрут брасом, ныряя по бокам, как весёлые дельфины.

С именами на испанском происходит вечная свистопляска.
Ну, с Матвеем порядок, он Маттео. С Ниной тоже не заморачиваются и называют "нинья", то есть маленькая девочка, малышка.

Йоахим Хардер в переводе сложнее: он, конечно, Хоакин, как иначе. Но Хардер по-английски - это "твёрже" по-русски. По-испански сравнительную степень прилагательных в одно слово не скажешь. Твёрдый - это duro, твёрже - mas duro. Так что муж у меня по-испански - se;or Хоакин Мас Дуро. И была бы я тоже Мас Дура, если бы предусмотрительно не оставила себе свою фамилию, подозревая и догадываясь. Поэтому я просто Катя, если уж совсем местным припрёт - Каталина.

Правда, была и со мной одна история.
Так случилось, что дома меня зовут Буся. На заре чувств я объяснила тогда-не-мужу, что Буся - распростронённое имя для морских свинок. "Буся - море и свиньи", - мечтательно сказал Йося и проникся раз и навсегда.
"Буся" вытеснило моё имя моментально, "Катя" используется только в присутственных местах или в моменты ожесточённых ссор.

Когда приобрели Ла Пальмский дом и его отремонтировали, дама-архитектор спросила: что будем на доме писать? Здесь принято писать Casa Esmeralda, Casa Elisabeth и так далее. Типа, "дом Наф-Нафа".
Йося сказал: пишем Casa Busya, конечно. На что архитектор фрау Фишер, то есть фрау Рыбак, сказала: настоятельно не рекомендую. Против Буси ничего не имею, но очень уж это на слух смахивает на испанское местное слово, обозначающее канализацию.
"Дом Канализация" - это вам не Casa Osmunda. Отказались.

Поэтому наш дом носит скромное, полное достоинства название - Villa Motya.