Перро и братья Гримм

Игорь Еремеев Труды
Братья Гримм использовали несколько сказок Перро для создания  на их основе собственных версий. Рассмотрим эти сказки.

«ШИПОВНИЧЕК»
Сказка Перро, также как и сказка-прототип «Кошка-Золушка» Базиле, состоит из двух почти не связанных между собой частей:
1. От рождения принцессы до свадьбы;
2. Тайный брак принца со Спящей Красавицей, объявление брака, преследование принцессы и двоих её детей со стороны свекрови, триумф Спящей Красавицы.

Двойственность композиции привела к тому, что братья Гримм, отбросив вторую часть и кое-что изменив в духе народной сказки, создали на основе "Спящей Красавицы" собственную сказку «Шиповничек». При этом укол веретена родил ассоциацию с шипом розы, непроходимый лес вокруг замка превратился в ограду из кустов дикой розы, т.е. шиповника. Таким образом, принцесса стала читаться как персонификация шиповника, а её сон приобрёл глобальное значение ритма природы: осенью куст шиповника кажется, что умирает, но на самом деле засыпает, зимой спит, а весной пробуждается. И вместе с ним посыпаются все «придворные». Вслед за сказкой братьев Гримм тема пробуждения спящей природы звучит в балете Мориса Равеля «Сон Флорины», как следует уже из названия.
(Аналогичный ход персонификации растения встречаем у братьев Гримм в сказке «Салаточка»: ведьма заточила девушку в высокую башню, откуда та выбрасывает наружу длинную косу, по которой, как по лестнице, взбирается туда сначала ведьма, а потом и принц. Для сравнения можно вспомнить русскую народную загадку: «Сидит девица в темнице, а коса наружу»)
Заметим, что в сказке Перро мотива сна и пробуждения природы нет, здесь больше дела семейные: всюду подчёркивается любимая это дочь или нелюбимая, на кого она похожа – на мать или на отца и т.д.
С лёгкой руки братьев Гримм в популярной версии «Спящей Красавицы» отпала вторая часть и дело заканчивается свадьбой. На русском языке наиболее известным является пересказ И.С.Тургенева.

«КРАСНАЯ ШАПОЧКА»
В версии братьев Гримм бабушка живёт не в другой деревне, а в лесной избушке. В конце сказки туда приходит охотник, вспарывает спящему волку брюхо и набивает камнями. Так «Красная Шапочка» становится народной сказкой наподобие «Волка и семерых козлят», пополняя список «сказок о хитром волке». Возможно также, что сам Перро имел перед собой в качестве прототипа некий народный вариант истории о Красной Шапочке (но без имени и многих деталей в тексте) – в таком случае братья Гримм, размыв чёткость и лаконизм Перро, просто «вернули» сказку народу. В таком виде сказка намекает на женскую инициацию, которая возможно происходила когда-то в древности (ср. с русской сказкой «Морозко»), как она и по сей день происходит в примитивных культурах.
Любопытно, что братья Гримм, которые первыми изменили сказку Перро в духе народной сказки, подчеркнули, что шапочка была сшита из красного бархата и что внучка несёт бабушке от матушки Хлеб и Вино, т.е. символы христианского причастия. Волка же охотник называет «старым греховодником». Таким образом, в сказке есть смутный намёк на Волка-священника, который идёт исповедывать больную бабушку (ср. с русской сказкой «Лиса-исповедница»). Так, братья Гримм сохранили в сказке намёк Перро на кардинальскую шапочку из красного бархата.
Сказка братьев Гримм стала этапом к созданию общеизвестной версии «Красной Шапочки». Популярная версия «Красной Шапочки» представляет из себя упрощённый вариант и без того лаконичного текста Перро с добавлением счастливого конца. В отличие от версии братьев Гримм в популярной версии сказки на помощь Красной Шапочке с бабушкой приходит не охотник, а дровосеки. Эти дровосеки упоминаются в сказке Перро: из-за того, что в лесу работают дровосеки, волк и не съедает Красную Шапочку сразу же. Так круг замкнулся – страх перед дровосеками «родил» дровосеков. Таким образом, изменение сказки в сторону популярной версии со счастливым концом логично.
(Заметим, что спасение Красной Шапочки дровосеками делает эту сказку подобной «Синей Бороде», в которой героиню спасают от смерти два брата. Что противоречит замыслу Перро, поскольку две эти сказки мыслились им как гендерная пара «поражение легкомысленной женщины – поражение жёсткого мужчины).

«ЗОЛУШКА»
Сказка Перро была создана на основе «Кошки-Золушки» Базиле. При этом из сказки ушла пальма, дающяя героине три волшебные платья. Братья Гримм, создавая свою версию «Золушки» на основе сказки Перро вернули туда дерево с платьями из версии Базиле. При этом к безмолвному дереву они добавили говорящую птичку. Также как собачка в «Морозко» она поёт «песенку истинного положения дел», т.е. выполняет функцию аналогичную Хору в греческой трагедии. Птичка сидит на дереве и выслушивает просьбу сиротки, а платья появляются на дереве как на вешалке. Тема дерева, выросшего на могиле покойной матери, которое исполняет все желания сиротки, есть во многих сказках  этого ряда. Например, в русской сказке «Хаврошечка». Таким образом, семечко было посажено сироткой на могиле матушки и поливалось её горючими слезами. В таком случае ясно, что птичка – это душа покойной матушки, незримо от всех помогающая своей дочери.
Другое отличие между сказками касается сестёр Золушки: у Перро вторая «злая сестра» - просто тень первой и самой злой сестры, названной в сказке по имени (Жавотта), у братьев Гримм сёстры являются маркерами «право – лево». Сначала, по дороге в церковь, Золушку сопровождает первая сестра – она едет справа от невесты. Птичка садится на правое плечо невесты-Золушки и выклёвывает сестрице левый глаз. По дороге из церкви по левую сторону от Золушки едет вторая сестра и соответственно птичка выклёвывает ей правый глаз. Так обе сестрицы за свою спесь окривели. Правда торжествует, зло наказано. Такая концовка сказки больше соответствует народной сказке, чем по-христиански мудрая версия Перро: злые сёстры не только прощены, но и облагодетельствованы Золушкой.
Версия братьев Гримм сильно отличается от сказки Перро. Песенные вставки, поездка к венчанию в церковь туда и обратно, карающая птичка и пр. – всё это монотонным ритмом напоминает какую-то старинную зловещую шарманку. Напротив, ритм сказки Перро, «от робости к надежде» со свадьбой и радостью в финале, напоминает изящные музыкальные миниатюры композиторов конца XIX начала – XX столетий.

«БЕЛОСНЕЖКА»
В версии братьев Гримм сказка «Шиповничек» логично заканчивается свадьбой, но у «Спящей Красавицы» Перро есть продолжение, в котором рассказывается о преследовании героини свекровью и о добром слуге. Многие детали второй части «Спящей Красавицы», не использованные в «Шиповничке» были использованы братьями Гримм в другой сказке – «Белоснежке».
Помимо очевидных заимствований – преследования доброй невестки свекровью-людоедкой и доброго слуги – основные элементы известной сказки братьев Гримм также навеяны «Спящей Красавицей», хотя при этом и изменён порядок их следования. Например, семь добрых фей превратились в семь гномов – они укрывают Белоснежку от гнева королевы-ведьмы. Укол веретена остался, но достался не дочери, а матери Белоснежки – капля крови, упавшая на снег определила имя ещё неродившейся дочери: «белая как снег, румяная как кровь и черноволосая». Что же касается мотива соперничества из-за красоты, то здесь по всей видимости братья Гримм взошли к первоисточнику многих сказок Перро – сказке об Амуре и Психее.
Кроме того, братьям Гримм был хорошо известен «Пентамерон» Базиле, который они называли «сокровищем». Среди сказок этого сборника есть и «Талия, Солнце и Луна», т.е. сказка-прототип «Спящей Красавицы» Перро. Поэтому при создании «Белоснежки» братья Гримм, конечно, имели в виду и эту сказку сборника Базиле.
У А.С.Пушкина в «Сказке о мёртвой царевне» гномы превратились в богатырей, а маленькая собачка Пуф (которой нет у братьев Гримм, но которая есть у Перро) превратилась в сторожевого пса – защищая хозяйку, пёс умирает первый.
Так старая сказка, немного меняя свои очертания, продолжает жить: Апулей, Базиле, Перро, братья Гримм,..

(Сказки братьев Гримм «Мальчик-с-пальчик» и «Странствия Мальчика-с-пальчик» мы не рассматриваем, поскольку они кроме имени и маленького размера главного персонажа не имеют со сказкой Перро ничего общего).

РЕЗЮМЕ:
Сравнивая сказки Перро с аналогичными сказками братьев Гримм мы видим, что вносимые немецкими филологами изменения имеют целью сделать по сути «аристократичную» сказку народной. В сказку вносятся магические заговоры и приговаривания (то что было у Базиле), ритмичность поездок и испытаний. При этом то, что у Перро было психологично, приобретает глобальный характер сезонного обновления природы и т.п. «Народные» сказки братьев Гримм уместно рассматривать мифологически, а сказки Перро – психологически или как сны. Указанная разница между сказками Перро и братьев Гримм сделала первые востребованными психологами, вторые – теософами. Несколько слов на эту тему:
Шарль Перро был моралистом и педагогом. В предисловии к «Сказкам моей матушки Гусыни» автор как высшего судью справедливости своих слов призывает глаза маленьких детей, слушающих нянину сказку. А вот как сегодня его сказки используются при воспитании детей:
Современные матери любят одевать на детские праздники своих «маленьких принцесс» в платье а-ля Золушка и таким образом «загоняют» дочерей в эту сказку, которая понимается ими самими как пример удачной женской карьеры "из грязи в князи" (мужей в этой истории нет – они «умерли»). При этом напрочь забывается кроткая безответность героини и то обстоятельство, что возвысившись, она благословила своих врагов. А в это самое время психологи трактуют сказки Перро, в том числе и «Золушку», как набор поведенческих сценариев, связанных с развитием сексуальности. Так сказки Перро активно «работают» в современном мире.
Сказки братьев Гримм, напротив, широко используются в вальдорфской педагогике в качестве панацеи-лекарства от современной цивилизации. Стоящая за вальдорфской педагогикой теософия не очень верит в возрождение общинного традиционного уклада жизни, но хочет через подключение к космическим циклам возродить первозданную красоту отдельного человека. Для этого, среди прочего, в вальдорфских детских садах существуют сезонные столы, на которых во всякое время года ставятся свои сезонные дары, например весной – букетик первоцветов, осенью – кленовые листья или красивые овощи и т.п.
Таким образом, между сказками братьев Гримм и сказками Перро есть существенная разница – первые относятся к традиционной культуре, в первую очередь к крестьянскому общинному миру, вторые относятся к городскому миру, по сути психологическому и индивидуалистичному. Поскольку традиционного мира больше нет, то сказки братьев Гримм выглядят сейчас анахронично, хотя по-своему и красиво. Напротив, сказки Перро выглядят в наше («отравленное» психологией) время удивительно изящно и современно.