Трудности перевода-2. Теперь по-японски

Галина Кириллова
     В этом году мне повезло на гостей – в июне приезжала моя подруга из Болгарии, с которой мы не виделись 29 лет, а четыре дня назад я встречала свою японку Фумико.
       Про болгарку потом когда-нибудь напишу, тем более никаких сложностей с переводом у нас не было, я на этом языке говорю почти сорок лет и даже набралась смелости и ваяю учебник, с робкой надеждой, что его возьмут в издательстве,  и я прославлюсь в веках.
     Поговорим о трудности перевода с русского на японский и обратно. Вы все помните, что этот странный язык путает «л» и «р», «б» и «в» и еще много чего в нем есть такого, что русскому человеку и в страшном сне не приснится!
Например, вот такие СМС она мне присылает: sposivo bolishoe! seityas ya v aeporte ya ochin ochin vas lyublyu! jelayo vas seityastiya i zdoroviya!
       Конечно, когда читаешь эти проникновенные слова, то смысл понятен даже и без вникания в буквы, но…
        Идем мы с моей подружкой по улице чудесного города Кронштадта, куда нога японцев еще не ступала,  время обеденное, животик намекает легким бульканьем, что пора бы уже и присесть где-нибудь и съесть суп, второе и компот, но я знаю, что японцы едят мало и редко, поэтому решила деликатно перевести стрелки на  гостью.
- Ты не проголодалась, - спрашиваю я с нежной улыбкой.
- Как это?
- Ну хочешь покушать?
- Покусать?
- Ну да, покусать тоже.
- А первое срово это –как?
- Проголодалась?
- Да… прого… дадась? Что это?
- Ну есть такое слов «голод». Слышала его?
- Нет. Голос?
- Нет. Голод.
- Горло?
- Ну в общем – да. Голод и горло – есть у них что-то общее. Короче, я не знаю, как ты, но я страшно проголодалась. Хочу есть, как голодная собака.
- Собака – я понимаю. Городная…. Да… кафе? Ресторан?
- Давай в кафе. Вон за углом симпатичная вывеска. «Каштан» называется. Пойдем?
- Хоросо. Я рубрю вашу еду. Вкусно!
    Итак мы входим в маленькую кафешку. Как ни странно, меню довольно большое. Солянку мы ели, русский борщ – конечно же в первую очередь! Пельмени и куриную лапшу – тоже. Тааак, что у нас есть? Холодный борщ.
- Хочешь? Он не похож на горячий, и мне нравится. Тем более, что зимой его не едят, а только летом. Сейчас – сентябрь, но еще тепло, так что – в  самый раз! Будешь?
- Будешь.
-Отлично! На второе рыбу? Давай разделим порцию на двоих, а то принесут какой-нибудь лапоть, наедимся, потом будет трудно двигаться. Вот – морской окунь 230 грамм. Давай?
- Давай!
- Тааак. Теперь к чаю, кофе. Пирожные есть. И мой любмый банановый мусс. Хочешь?
Японка смотрит на меня внимательно, слово «мусс» непонятно, но бананы – они и в Японии бананы. Так что кивает и улыбается несмело. Типа – попробуешь, потом я  и, надеюсь, останемся живы.
       Но всё было великолепно! А мусс – это такое божественное наслаждение с нахлобучкой из свежих взбитых сливок, что я готова была еще три порции съесть, но чувствовала, что расплачиваться будет она, поэтому умерила аппетит, чтобы не выглядеть слишком наглой.
       Вышли мы из кафе с блаженными улыбками и округлившимися брюшками. Но настроение сразу улучшилось. Еще и солнышко вышло, так что до Собора добрались благополучно.
Ну что сказать про этот волшебный храм? Его так отреставрировали, что он стал необыкновенным красавцем с каменными кружевами по фасаду и замечательными византийскими нефами внутри. Архитектор – Василий Косяков, построен в 1913 году, вмещает 7000 (!) человек. Открыт после реставрации  - недавно, в 2013 году, то есть прошло сто лет, и он опять возродился и поражает всех своими размерами и сказочными росписями внутри.
         А ведь я его помню полуразрушенным, с темными стенами, со сбитым крестом. Здесь был морской клуб, показывали кино и танцевали. И самое интересное, тогда (то есть 35 лет назад)  это не удивляло, ведь жили мы, не задумываясь о Настоящем.
      Просто жили. Просто учились, просто работали… И только теперь понимаем, как много было лжи, и как долго не было "света в конце тоннеля". Но тогда  это воспринималось нормально, таковы были правила игры, поэтому мы не обращали на это большого внимания.
……Но сейчас не об этом. Просто к слову пришлось.
           Гуляли мы гуляли, чего-то она заговорила о том, что их училка просила привезти из России словарь жаргона.
- Ты знаешь жаргон, - спрашивает меня японка.
- Конечно! Тебе какой? Школьный, мужской, женский, блатной? Например, всё, что связано с выпивкой – самый прикольный! Слышала когда-нибудь такое выражение – сушняк замучил!
Фумико снимает рюкзак, долго в нем роется, достает японско-русский словарь и ищет что-то.
- Как ты сказала?
- Сушняк!
        Она открывает страницу и недоуменно показывает на слово …. «сосняк»!
Я смеюсь, как сумасшедшая. Остановиться не могу и повторяю «сосняк, ой не могу, сосняк»!
         Ну что могут сделать два взрослых человека, когда какое-то слово непонятно? Конечно же, объяснить его «на пальцах»
        Я говорю:
- Сушняк – от слова сухой. Вот смотри на земле есть сухое место, а есть лужи. Когда человек накануне напьется водки, то утром у него в горле сухо. И ему трудно и даже больно. Это – сушняк! А есть еще «отходняк».
         Но это загадочное слово труднее объяснить, поэтому я показываю всё, как артист на сцене – держусь за голову, закатываю глаза, подгибаю ноги и делаю вид, что сейчас упаду.
        Ей смешно. И теперь уже не важно, что в словаре нет  такого слова, она его записала и запомнит навсегда, потому что по своему опыту преподавания я знаю – правила и словари дают много, но эмоции и чувства во  сто раз больше. И если училка рассказывает о болгарском «будущем в прошедшем», то ей важно это сложное понятие передать простыми русскими словами: «чуть было, едва, еще немножко и…»
        И я на своем уроке показываю в лицах, как я  из-за пробки  едва не опоздала на самолет: смотрю на часы, нервничаю, ругаюсь, звоню по телефону и т.п. Ученики  смеются, и я вместе с ними. Поэтому занятие проходит «на ура».
    Были у нас с Фумико еще кое-какие русские пословицы, когда она спросила - почему, когда человек чихает и кашляет, он не надевает маску,  я ей ответила  «Зараза к заразе не пристает». И потом для лучшего вникания в смысл непонятного текста мне пришлось показывать заразу, то есть микроб, который своими гадкими лапками хочет залезть на человека, но так как сам этот человек далеко не так хорош, как хотелось бы,  то микроб принимает его за своего и не пристает….
        Три дня бесконечного хождения по памятным местам, сложных объяснений и непонимания привычных нам русских выражений, меня утомили так, что я едва прихожу в себя.
       Ноги гудят, голова не соображает, но столько смеха и нежных эмоций я не испытывала уже давно. Поэтому вместе с Фумико повторяю: ya ochin ochin vas lyublyu! jelayo vas seityastiya i zdoroviya!