«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас»
( И.С. Тургенев, русский писатель)
...Несколько лет назад мне посчастливилось встретиться с Люцией Павловной Шичко, тогда ещё бывшей в живых вдовой нашего соотечественника, учёного Геннадия Андреевича Шичко, открывшего потайные механизмы алкогольно-табачной зависимости, в которых, как оказалось, важную роль играет слово. Однако сейчас речь идёт не о зависимостях, а о Слове.
Люция Павловна незадолго до своей кончины сказала мне очень простую и в то же время важную вещь, которой я хочу поделиться с вами, дорогие соотечественники:
"Уважайте родной русский язык! Он - основа вашего народного самосознания. Избегайте сокращений, аббревиатур и прочих коверканий. Разного рода "кабмины", "заксобрания", равно как и прошлые "пролеткульты", "массолиты", "культпросветы" и им подобные обрубки делаются теми, для кого Россия не более, чем страна пребывания."
Не ручаюсь за точность воспроизведения, но примерно таков был смысл её слов. С тех пор я стал более внимательно следить за своей речью, и тут же обнаружил её захламлённость всевозможными новоявленными словечками иноязычного происхождения, употреблявшимися мной совершенно бездумно, по привычке. Но ведь слово - это основа нашего народного самосознания, и засорённость речи пришлыми выражениями ведёт к его незаметному разрушению. Помимо меня самого, употребление иноязычных слов отрицательно воздействует и на окружающих, причём данное влияние невольно с моей стороны, и почти незаметно для слушающих мою речь или читающих мои строки. Какой же я русский, если даже в такой малости как собственная речь, не могу навести должный порядок? Тем более, что здесь не требуется ни вложения каких-либо средств, ни внешних усилий, ни борьбы с кем-либо...
Позднее, после встречи в Питере, как-то раз слушал я звукозапись святоотеческой книги "Невидимая брань", переведённой на современный русский язык святителем Феофаном Затворником, высокообразованным служителем Православной Церкви 19-го - начала 20-го века, отметившегося и важными делами на государственном поприще. Меня поразила удивительно чистая русская речь, в которой при описании самых сложных предметов напрочь отсутствовали какие-либо заимствования из других языков. При этом речь была простой, понятной, без неестественных, нелепых словосочетаний. "Дыханье старины глубокой" - вот что чувствовалось от слов святителя, переведшего на русский язык творения других святых отцев Православной Церкви, вышедших из других стран, времён и народов. С тех пор я положил себе строгое правило: по возможности искоренять из своей речи все иностранные слова, заменяя их русскими. В первую очередь удаляю нововведения вроде "бренд", "мессидж", "софт" и им подобные выверты современности. Более терпимо отношусь к старым, привычным и устоявшимся словам, когда-то пришедшим к нам из других языков. При этом стараюсь избегать крайностей, высмеянных классиками ещё в 19-м веке: замена иностранных слов не должна придавать речи вычурность, равно как и не стоит пытаться нарочно придумывать собственные слова вроде бы русского происхождения. И уж совершенно нетерпимым является нынешнее подмешивание латинских букв в нашу кириллицу, наиболее частным примером которого служит использование латинской буквы D вместо нашей кириллической Д. Это поветрие является прямым надругательством над нашим родным русским языком, его открытым унижением. Не верите? А вы попробуйте поступить наоборот: поставьте букву из кириллицы в какое-нибудь слово написанное на латинице, и посмотрите, как отнесутся к этому окружающие, особенно представители так называемой либеральной интеллигенции.
Дорогие соотечественники, я призываю вас так же обратить внимание на нашу с вами речь и по возможности заменять в ней иностранные слова русскими, или уж во всяком случае, вместо новоявленных слов и словечек использовать в своей устной и письменной речи старые, привычные выражения. Конечно, это не относится к научным, техническим и служебным понятиям, где слово имеет строго определённое значение, и где нет места вольностям. Возможная замена иноязычных слов русскими - это общедоступное, безопасное и беззатратное дело, дело чрезвычайно важное и нужное. Это, наконец, не провозглашённое, а действительное право нашего с вами выбора, для осуществления которого надо всего лишь приложить небольшое внутреннее усилие.