1. Немые люди из Вальзерской долины

Георгий Хруслов Составитель
Немые люди из Вальзерской долины
Die stumme Menschen von dem Walsertal

«Для жизни необходимы миражи и галлюцинации…»(Н.И. Пирогов).

«Способность к речи является сама собой разумеющейся для нас.
Тем не менее, некоторые люди по разным причинам лишены этого
природного дара  и должны опираться на другие коммуникативные возможности» (Krankheits Lexikon).

Артур Шульце был педагогом и «свободным» (то есть «независимым», чем очень гордился), журналистом. Если его фамилию записывали как «Шульц», он вежливо поправлял: «Пожалуйста, пишите «Шульце», с «Е» на конце». К слову сказать,  Шульц и Шульце -  однокоренные фамилии, имеют одно значение («сельский староста», «управляющий») и отражают лишь местные разновидности произношения и письма.
 
Для Артура его фамилия была постоянной памятью об отце. Тот служил  чиновником в экономическом отделе рейхсвера, но в 1933 году после прихода нацистов к власти сам подал в отставку. Во Второй мировой он не участвовал как инвалид Первой, но следил за событиями на Восточном фронте, интересовался русским языком и русской культурой и передал этот интерес сыну.

От отца он унаследовал также личное бесстрашие и тягу к приключениям. Мать занималась воспитанием сына, и от неё он вынес основы знаний  музыки, живописи, литературы.  В домашней библиотеке, кроме немецких, были книги на английском, французском и русском языках.

Сдав положенный абитур и получив высшее образование, он начал зарабатывать на жизнь репортажами в газетах и чтением лекций гуманитарного цикла в университетах Южной Германии.

Как-то само собой получилось, что его постоянным местожительством стал уютный городок О; в Баварских Альпах на границе с Австрией, горнолыжный курорт и отличное место для работы, особенно когда наплыв лыжников спадал. У домовладельца Томаша, чеха по происхождению, Артур арендовал флигель в две комнаты, в которых устроил кабинет и спальню.

Нечего и говорить, что кабинет – его рабочее место - был оборудован новейшими средствами получения, хранения и передачи информации. На крыше дома была установлена спутниковая антенна. Артур  регулярно обновлял свой блог в интернете, а часть ранее опубликованных материалов выставлял в открытый доступ.

Со своей невестой, баваркой Маргаритой (вот, где прячутся фаустовские девушки)  он познакомился на выставке картин в Мюнхене. Молодая девушка, но уже хозяйка магазина кожаных изделий, на открытие которого ей дала деньги мать как «приданое». (Отец Маргариты скончался несколько лет назад).

Магазин торговал изящными красивыми вещицами  (сумки, перчатки, ремешки), которые Маргарита частью делала сама (ручная работа), частью скупала в окрестных деревнях  для перепродажи, Они нарасхват раскупались в туристский сезон.

Молодые люди собирались осенью пожениться и отправиться в свадебное путешествие на Лазурный Берег Франции в Ниццу. Тёща – урожденная Матильда Зайфельд – благоволила к Артуру, в спорах всегда брала его сторону, соглашалась на все его предложения, касающиеся дочери и её магазина, так как считала его «надёжным мужчиной».

Артур часто бывал в отлучках,  по заданиям редакций ему приходилось много ездить как по самой Германии, так и за рубежом. Накануне Рождества он подписал с одним мюнхенским издательством договор на подготовку книги «О загадочном в повседневной жизни» («Auf dem mysteri;sen im Alltag»).

Издатель, не известный Артуру, сам разыскал его через интернет и обратился с этой просьбой, чем немало порадовал журналиста, посчитавшего, что его имя становится всё более известным в немецкоговорящих странах.

Литературный агент издательства на встрече с Артуром просил основное внимание уделить  «необъяснимым» для науки фактам и событиям. Артур  должен показать, как неразрывно связаны между собой таинственное и обыденное. По предварительным прогнозам, такая книга должна вызвать интерес на книжном рынке. 

Договорились, что Артур не будет касаться религиозных сюжетов (например, евангельских «чудес» о всевозможных исцелениях, сотворённых Иисусом).  Будут сведены до минимума народные суеверия (вера русских в домовых, русалок, леших и т.п.).

Относятся ли к этой теме  корнями уходящие в славянскую мифологию рассказы о  ведьмовском  шабаше в Вальпургиеву ночь?  Согласно поверью, он проходил  с 30 апреля на 1 мая  на горе Брокен (Валун-горе) на севере Германии, в горном массиве Гарц. Подобные дохристианские верования были широко распространены в Европе.  В фольклоре восточных славян, например, главным местом (были и другие) ежегодного сборища ведьм считалась Лысая гора под Киевом, столицей Киевской Руси.

Артур вспомнил, какое впечатление произвела  на него симфония русского композитора Модеста Мусоргского «Ночь на Лысой горе», которую он впервые услышал в России, в Ленинградской филармонии. Музыкальный язык симфонии поразил его своей выразительной силой, мощью и яркостью. 

Исторические, социальные и культурные  причины веры в то, что существуют женщины-колдуньи, исследованы учёными. Очевидно, эта тема подпадала под ограничения, установленные заказчиком.

Артур направлялся домой на своём стареньком, но надёжном «Opel Commodore», внимательно всматриваясь в узкую заснеженную дорогу, По привычке он обдумывал план предстоящей работы. В голове мелькали даты, имена, факты.

Эпиграфом к этой книге Артур собирался взять слова Уильяма Шекспира из «Гамлета» (1601), ставшие крылатыми:
«Гораций, много в мире есть того,
Что вашей философии не снилось».
(«There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy»),

Ту же мысль выражали слова английского писателя Генри Райдера Хаггарда из приключенческого романа «Она» (1887):
«На земле, на небе, в море чудеса есть на просторе».
(«In earth and sky and sea strange things there be»).
;Примечание: автор извиняется за то, что слов «на просторе» нет в оригинале и они вставлены для рифмы;.

Была одна тема, которая давно интересовала Артура и которая, казалось, «лежала» совсем рядом, далеко ходить не надо. Речь шла о вальзерцах (иначе вальцерах), народу в горных Альпах, давшему  название Вальзерской долине.
 
По обе стороны долины лежат высокогорные альпийские луга, покрытые яркими цветами. Тут и там каменистые россыпи, обрывистые ущелья, заросшие деревьями и кустарниками. Внизу бегут ручьи и речки.
Вальзерцы  отличаются от австрийцев, хотя компактно живут рядом с ними. Они говорят на «горном» или «альпийском» варианте немецкого языка.

В Альпах австрийцы  традиционно работают в гостиницах и пансионатах, на горнолыжных сооружениях, занимаются хозяйством (держат домашний скот, выращивают зерно, овощи и пр.).  Потомки вальзерцев  – прирождённые охотники, надёжные проводники в горах.

Местные жители рассказывают легенды о необыкновенных способностях этих людей. В дальней дороге они могли по несколько дней обходиться без еды.   Были отменными стрелками. Вальзерец со ста шагов попадал из охотничьего карабина в медную монету.

Скорость их передвижения в горах   была настолько высока, что казалось, будто  они одновременно находятся в разных местах. Увидеть вальзерца наяву можно было только, если он сам не препятствовал этому. Те, кто пытался насильно удержать его, могли на время потерять зрение из-за внезапно возникшего яркого света, ослепляющего зевак.

Артур дал себе слово просмотреть опубликованные газетные  материалы о вальзерцах, перечитать (в который раз) «Легенды из Австрии» («Sagen aus ;sterreich», 1980)  австрийской писательницы Кэте Рехайс (K;the Recheis) - труд, сопоставимый со сборником сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гриммами. Нужно было также поискать информацию в интернете на сайтах австрийской истории, филологии, этнографии – вдруг какая-нибудь крошечная заметка послужит катализатором.

Пора было оставить мысли о работе и переключиться на другую волну. Маргарита и её мать ждали его на ужин. Были также приглашены несколько человек  из городского «высшего общества». Артур удивился, когда по улице со стороны Австрии проехала то ли повозка, то ли телега - кому это пришла в голову такая мысль - заниматься перевозками в сочельник.

Сейчас за поворотом он это узнает, дальше его дом – и тупик. Странно, но все ворота были закрыты. Артур пожал плечами, загнал машину в гараж и пошёл в свой флигель. Новый сюрприз: на широкой лавке в прихожей сидело три человека – мужчина, женщина и девушка. Опять Томаш со своей многочисленной роднёй! 

Дело в том, что у Артура  с Томашем существовала договорённость – в дни, когда в городе проводились большие ярмарки,  Артур разрешал родственникам Томаша, привозившим на продажу товары из деревни, ночевать во флигеле, коль скоро Артур был в отъезде и флигель пустовал. За это Томаш снижал ему арендную плату (правда, совсем не намного, считал Артур). Во всяком случае, раскладная кровать и запасной ключ у Томаша были. Основной ключ был только у Артура.

- Вас Томаш прислал?  Ну, проходите в дом.
Он протянул женщине руку. Та не шелохнулась. Протянул руку девушке – с тем же результатом.

- "Что за чудеса? Может, ждут команды своего господина и повелителя?" Артур взглянул на всю троицу внимательнее.

Похожи  на крестьянскую семью – муж, жена и дочь. Мужчина  носил длинный крестьянский тулуп и меховую шапку из волчьего меха. На женщинах были потертые шубейки (лиса или барсук). Обе довольно миловидные.  Странно выглядели лишь нанесённые на щёки  белила и узкие полоски румян над верхней губой и по кромкам ушей.

"Прямо грим какой-то, - подумалось Артуру. - Откуда у простых вальзерских крестьянок такие замашки? Нахватались у туристок, и то вряд ли". Впрочем, когда он проводил занятия в университете, Артур видывал и не такое.

Визит незнакомых людей, да ещё, судя по всему с ночёвкой, был абсолютно не ко времени и не к месту, так как Артур торопился к Маргарите. Но просто так уехать, не накормив их и не уложив спать, он не мог.

- Дорогие молодые женщины, помогите накрыть на стол! – обратился он к женщинам.

Никакого ответа. Мужчина также сидел, как «каменный гость» («wie der   steinerne Gast»), «немой, как рыба»(«stumm wie ein Fisch»), не проявляя никаких эмоций, никакого интереса к собравшимся.

Происхождение слова  «немец»  на Руси связывали со словом «нъмой», то есть не говорящий по-славянски, по-русски: в отличие от cлaвян (ст.слав. «словене»),  говорящих «словами». К  Артуру, похоже, прибыли «немые» австрийцы с той стороны границы. Он почти прокричал, перефразируя известную поговорку «Насильно мил не будешь»:

-  Можно сказать и так: насильно сыт не будешь. Прошу занять спальные места.
Он наскоро распихал своих «непрошенных гостей» по комнатам, девушку - в кабинет, мужа с женой (надеясь, что угадал) – в спальню. Схватил пальто (на улице +6), показал, где оставить ключ (поймут ли?) и бегом в гараж.  По дороге забежал к Томашу, спросил его о приезжих. Тот пожал плечами: он никого не присылал.
- Ладно, утром разберёмся!

Утром оказалось, что ключ лежит нетронутый на своём месте у дворника, на кроватях несмятые простыни.

Звонок мобильного.  Это, конечно, Гретхен беспокоится, где Артур, почему не даёт о себе знать.

- Да, дорогая, скоро буду. Небольшое ЧП – и он коротко рассказал своей девушке, что происходит.
- Та девушка хорошенькая?
- Дорогая, ты лучше.
- Я же не спрашиваю тебя, кто лучше, а кто хуже. Я спрашиваю, хорошенькая ли она.
- Особенно её украшают  грим на лице, синяя кофта и красная юбка.
- А, так ты уже до юбки успел добраться, - дразнит Маргарита.

Маргарита – баварская девушка,  пышущая здоровьем (как говорят и немцы - «Blut und Milch», и русские  - «кровь с молоком»), к сексу относится здраво, не отказывает Артуру в близости до свадьбы,  но и она не упустит случая подколоть его, спросив, чем это он занимается в своих бесконечных поездках. Артур же пытается объяснить ей, что ничем особым он не занимается – не отходит от компьютера и телефона.

Вечер удался. Была музыка, танцы, смех.  «Почётными гостями»                были заместитель мэра и начальник полиции, которого иначе как «шериф» никто не называет.
Пора на шутливой ноте сворачивать веселье: «Чем позже час, тем лучше гости» («Je sp;ter der Abend, desto sch;ner die G;ste»).

Всё может произойти за один день, а может растянуться на дни, недели, годы. На Артура неприятности посыпались, как из ведра, в тот же вечер. 

От его дома до дома Маргариты пятнадцать минут на машине. Пешком полчаса прогулочным шагом.  Конечно, надо бы пройти это расстояние пешком, чтобы выветрился хмель, посвежела голова. Но Артур в своих журналистских разъездах по сути дела разучился ходить пешком.

Впереди показалась полицейская машина. Надо же, ночное дежурство, и он так попал с алкоголем в крови. Обязательно привяжутся. Так оно и есть.  Из машины  просигналили остановиться. Остаётся один шанс – кто в патруле?  Всё-таки он тоже не последний человек в городе. Но, кажется, ему невероятно повезло. За рулём Уилфред Бок или просто Уилли, обладатель почётного титула «Полицейский года». Артур Шульце опубликовал о нём большую статью.

Уилфред ещё со школьной скамьи мечтал работать в полиции. Блестяще сдав абитур, он также успешно окончил высшую полицейскую школу и хорошо  зарекомендовал себя по службе. Сейчас его кандидатура рассматривалась на руководящую должность в одном из профильных ведомств: уголовной полиции или общественного порядка.

Артур и Уилфред заглушили двигатели и вышли на обочину.  ;Поболтаем минут десять, и поеду дальше;, - решил Артур.  Но Уилли как-то странно посмотрел на него.
- Арчи, ты хочешь сделать это здесь, в машине, или поедем в клинику?
- Сделать что?
- Пройти тест на алкоголь.

- Послушай, Уилли, я, конечно, виноват, но посмотри сам: на дороге ни души.
- Арчи, да я сам ничего понять не могу. Сегодня днём меня вызвал к себе шериф и приказал встретить тебя на этой развилке после полуночи и отвезти в лабораторию, чтобы там сделали  анализ крови на алкоголь. Зачем-то ему нужно заполучить компромат на тебя, скорее всего чтобы шантажировать.

- Боже правый! Мы же были с шерифом на одном вечере. Я только что с ним попрощался.
- Не нравится мне эта история, Арчи. Что-то за ней стоит не то. Шерифа вот-вот отправят в отставку и, если он хочет напоследок провести блестящую тайную операцию, лучше держись от него подальше. Он давно потерял навыки оперативной работы и хочет, чтобы ты, журналист, таскал для него каштаны из огня. В случае успеха (что очень сомнительно) – все лавры ему. В случае провала (что наиболее вероятно) – ты кругом виноват.

- I shot the sheriff, - стал насвистывать Артур незабвенный хит Боба Марли. -
But I didn;t shoot the deputy…               
Sheriff John Brown always hated me
For what I don't know…
(Я застрелил шерифа,
Но не застрелил его заместителя.
Шериф Джон Браун терпеть меня не мог.
Уж не знаю,  за что…)

- Нет, стрелять никого не надо, - улыбнулся Уилли. - Лучше, как я сказал, держись от него подальше. У этих игр с тайными операциями есть ещё одно неприятное свойство. Никто ничего толком не знает, но за тобой тянутся слухи и догадки: то ли ты украл, то ли у тебя украли. В общем, поезжай в объезд, а я скажу шерифу, что никого не видел.
- Спасибо, Уилли! Ты настоящий друг! До скорого!

Артур рванул с места с такой скоростью, что Уилли было впору снова останавливать его. Ну, шериф! Самовлюблённый болван! Артур ещё старался, делал серию очерков о работе городской полиции, где выставил его в лучшем свете.

"Как там мои квартиранты?  - вспомнил Артур  о приезжих. – А девушка ничего. Только умыться ей не мешало бы. А то, что она молчит, даже лучше. Надо посмотреть, как они там устроились".

Артур точно помнил, что отправил девушку в кабинет. На цыпочках он прошёл к двери кабинета и осторожно приоткрыл её. На него в упор уставились ничего не выражающие глаза мужчины. Что-то пробормотав насчёт спокойной ночи, Арчи отправился устраиваться на ночлег в кресле.

На следующий день его ждала новая неприятность. Главный редактор вызвал его к себе в кабинет.
- Как же так, г-н Шульце, вы опытный журналист, а допустили  такую грубую ошибку – спутали Лаос и Лагос, республику в Индокитае и город в Африке.
- Это ошибка корректора, и, как мне кажется, умышленно сделанная.
- Но вы как автор отвечаете за текст статьи в целом. Берлинские газеты уже поиздевались над нами. А это неизбежно скажется на подписке.

В общем, в этой ситуации я вынужден приостановить ваш контракт, не расторгнуть, подчёркиваю это (!) – в именно приостановить месяца на два, на три, пока вся эта история не уляжется.
Возьмите отпуск, поезжайте куда-нибудь со своей девушкой. У вас ведь скоро свадьба. Кстати, передавайте ей привет. Всего вам наилучшего, г-н Шульце.

Но недаром говорят: беда не ходит одна. Самый тяжёлый удар  для Артура был ещё впереди, и получил он его от Маргариты. 

Телефонный звонок. Артур взял трубку.
- Дорогая, доброе утро, что случилось? Почему  так рано?
-  Дорогой, мне не терпится узнать, зачем ты прислал мне эту фотографию? Решил похвастать своими победами над бедными провинциалками?

- О чём ты, моё сокровище? Какую фотографию я тебе прислал?
- Включи компьютер, полюбуйся.

Артур открыл свой почтовый ящик. В текущей почте - фото, на котором он обнимает полуголую, раскрашенную в белый и красный цвета сельскую красавицу из Австрии.

- Дорогая, послушай меня, это недоразумение, простой монтаж, я тебе сейчас всё объясню.
- Не надо мне ничего объяснять, когда и так всё ясно. Твои подарки я пришлю тебе обратно экспресс-почтой. Будь здоров и желаю тебе счастья.

Так Артур остался один-одинёшенек на белом свете, не считая новых «друзей». Через две недели, когда он уже и думать забыл об австрийской «семье», ночевавшей в его доме, она снова объявилась в городе. На мужчине было новое замшевое пальто, женщины тоже приоделись. Не говоря ни слова, мужчина стал заводить лошадь с повозкой во двор.

Когда Артур через окно увидел эту картину, он в ярости выскочил во двор и напустился на приезжих.
- Здесь не постоялый двор. Идите в гостиницу. Их тут много. Есть деньги на покупки, значит, и на гостиницу хватит.

Мужчина как будто не слышал. Артур попытался выставить его за ворота, толкнув в спину. К своему ужасу он почувствовал, как его руки проходят насквозь через фигуру мужчины, не встречая сопротивления. Он потерял равновесие и присел на землю, Его противник, выигравший этот короткий поединок,  повёл лошадь дальше во двор, к привязи. Женщины молча наблюдали за происходящим.

Так началось регулярное посещение его дома непонятными персонами, которых Артур для удобства стал называть «гештальтами» («Gestalten») в духе классических значений гештальтпсихологии - «форма»  «вид», «фигура».

Постепенно Артур привык к своим «гостям», хотя хлопот они ему доставляли немало. Приходилось непрерывно следить, чтобы каждый соблюдал порядок, не замусоривал  комнаты, не устроил короткого замыкания или «наводнения». Времени на работу почти не оставалось.
 
К концу месяца Артур перестал обращать внимание на чужих людей в квартире, только вёл короткие дневниковые записи. Вот его наблюдения. Гештальты обладали – в разной степени – необычными способностями. Они могли оказывать воздействие на физические объекты без непосредственного контакта с ними, владели гипнозом и телепатией.

Собирались они ближе к вечеру, устраивались кто где, разбившись на группы, при этом все как один молчали и оставались в квартире до утра, когда Артур ещё спал. Образовался некий круг постоянных посетителей. Они приходили и уходили, никем не замеченные, независимо друг от друга, не здороваясь и не прощаясь. Как они проникали в закрытое помещение без ключа, оставалось для Артура загадкой. С их приходом на полу начинали поблескивать серебряные пылинки; воздух как бы сгущался, в нём появлялась некая мгла; с их уходом мгла рассеивалась.

Об их безопасности можно было не беспокоиться, как это вначале делал Артур. Фактически они были неуязвимы. Бессмысленно было сражаться с миражами, которые они создавали вокруг себя.

Сделать что-либо с ними было невозможно. Оставалось только набраться терпения и ждать, пока они покинут квартиру. Сами гештальты не проявляли ни малейшей агрессии по отношению к Артуру.

Артур выдержал неприятное объяснение с Томашем по поводу выросших вдвое-втрое счетов за электричество (счётчик у них был общий). Гештальты не утруждали себя экономией электроэнергии, и по ночам у них горел полный свет.

Помешать этому было практически невозможно, так как они включали свет не щелчком выключателя, а соединяя цепь на расстоянии. Артур пробовал вывинчивать лампы, но получилось только хуже: вывинченные лампы загорались как будто сами по себе и чуть не устроили пожар. Пришлось покаяться перед Томашем и признаться, что он «забыл» выключить свет перед отъездом в командировку. Томаш был вне себя от такой беспечности.

В первое время Артур, надеясь разговорить пришельцев, предлагал им какую-то еду, закуски, печенье и сладости, но они к ним не притрагивались, а только рассматривали тарелки. В результате к концу дня накапливалась гора грязной посуды и несъеденной пищи. Когда таким образом пропали две упаковки мороженого «Мовенпик» и ягодного десерта «Роте грютце», Артур прекратил свои предложения.

Летом произошёл прорыв в отношениях Артура с гештальтами. Один из них включил веб-камеру на мониторе компьютера и настроил её на двухстороннюю связь. На мониторе появилось изображение помещения, в котором принимался сигнал.

Это была просторная комната с минимально необходимой деревянной мебелью – стол, два стула, шкаф. На стульях сидели два старика: один в чёрной рубахе, спиной к объективу; второй в белой рубахе, лицом к объективу.

Посередине комнаты стояла большая ваза из горного хрусталя, который, как верят многие, наделяет человека даром ясновидения. В вазе – золотистый сноп пшеницы, завязанный в виде человеческой фигуры, -  охранный талисман от злых сил.

Старик в белой рубахе, глядя прямо в камеру, заговорил.  Губы его не двигались, но Артур отчётливо слышал каждое слово.
-  Завтра в полдень будьте дома.  Наш посланник рассчитается с вами за пристанище в вашем доме.

- Кто вы? Что  делаете в   Альпах?  Почему ваши люди немые?
- Кто мы? Скажем так, мы не такие, как вы, - усмехнулся старик. - Но вы не пошли в полицию, не подняли шум в газетах, хотя сами газетчик, а хотели  сами во всем разобраться. Это требует большой выдержки и мужества.
Вы благородный человек и настоящий мушкетёр, если вы не против такого сравнения.

Артур покраснел, в детстве его любимой книгой были именно «Три мушкетёра», но как старик мог знать об этом?
- Это из-за вас у меня сплошные неприятности - с полицией, с моей газетой, с моей невестой?
- Вы живёте в мире бинарных оппозиций: верх – низ, правый – левый, прошлое – будущее, жизнь – смерть... «Что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла, - спрашивает персонаж любимого вами русского романа, -  и как бы выглядела земля, если бы с неё исчезли тени?»

Это были попытки сил зла опорочить вас и использовать для своих целей. Разумеется, мы примем свои меры и всё исправим. Если хотите, мы  можем   стереть память за последний год  у окружающих вас людей, начиная, допустим,  с  Маргариты.
- Нет, нет! Не надо! - поспешно сказал Артур, представив себе, как Маргарита переспрашивает, как его зовут.

- Что мы делаем здесь? Поверьте, у нас нет намерений подчинить себе  вашу или любую другую страну. Мы – не боги и не демоны. Мы –  часть системы наблюдения за глобальными проблемами Земли, которые касаются всех стран и народов. Наши станции занимаются изучением механизма земных катастроф, одна такая станция находится в долине. На ней заняты потомки  вальзерцев. Посещения вашего дома были для них своего рода отдыхом.
 
Своим доверенным лицам мы передаём некоторые полезные знания.  Немота; - это  побочный эффект телепатических способностей, которые начинают заменять акустическую речь. Красно-белая символика на теле и на одежде – опознавательные знаки. В ближайшее время вам будет показана часть нашего инструментария.

Мы не можем прямо вмешиваться в события земной жизни, какими бы тревожными они ни были. Но мы находим способы донести до землян самые важные результаты наших исследований.

Г-н Шульце, вы узнали о нашем существовании. Если захотите, ещё больше вам предстоит узнать. Ведь вас влечёт загадочное в повседневной жизни.
 - Так это были вы? Вы – тот таинственный издатель?

Старик улыбнулся:
- Ещё «философ на троне»,  римский император Марк Аврелий говорил: «Наша жизнь есть то, что мы думаем о ней». Предлагаем вам сотрудничество. Такие предложения мы делаем только духовно и профессионально зрелым людям. Как журналист вы можете принести пользу.

В голове у Артура вертелись тысяча вопросов, но он сказал только: - Я согласен. Как мы сможем связываться друг с другом?
- Все вопросы будете решать с моим вторым «я». Если хотите, можете называть его  моим «двойником», «братом-близнецом» (хотя у нас нет семьи в вашем понимании). Он – это я, моя вторая сущность.

Второй старик повернулся к Артуру лицом, и стало видно, что он – точная копия первого за исключением цвета рубахи.

- Если это так важно для вас, можете пользоваться любым «земным» именем, называйте его (а значит, и меня), ну, хотя бы Модестом, как композитора, который вам так понравился. Кстати, Модестом звали брата другого замечательного русского композитора Чайковского. Просто сосредоточьтесь на том, что вы хотите передать тому Модесту, который вам нужен, и он тут же получит ваше сообщение.

- А какова дальность такой связи?
- С использованием подстанций практически без ограничений.

Артур спросил, может ли он взяться за работу над книгой.
- Работайте, -  разрешил старик. – Всё одно вам никто не поверит. Даже отдельные факты можно проверить только с «нашей» стороны.

В 12 часов следующего дня к воротам подъехала повозка. В дверь постучал кучер с большим саквояжем в руках… Одновременно раздался              телефонный звонок в доме...   

P.S.  Врач-невролог найдёт у главного персонажа этого рассказа Артура Шульце признаки зрительного галлюциноза Бонне. С возрастом галлюцинации постепенно усложняются, приобретают сценичность, цвет, объёмность. Распространённые сюжеты – природа, люди, животные, бытовые сцены.

Однако границы между ненормальными и нормальными ощущениями при галлюцинациях остаются зыбкими, на что указывает, например, такой авторитет, как Николай Иванович Пирогов.

- Этот  русский врач, Николай Пирогов, да он настоящий философ, не только врач! - восхищался Артур словами Пирогова:
«Против действительности ощущений ничего не поделаешь; если мы все галлюцинируем, то галлюцинации для наc уже не существует; кто будет тогда разуверять нас, что мы обманываемся?»
 
(Н. Пирогов. Вопросы жизни. Дневник старого врача. 1879-1881).

Эту цитату из Пирогова Артур переписал на отдельный листочек и приколол его к стенке.