Идиомы всем знакомы

Олег Маляренко
Идиомы – головная боль для переводчиков, поскольку если их переводить дословно, то иностранцы перестанут что-либо соображать. Носителям родного языка кажется, что им идиомы понятны, но часто ошибаются и они. В этом вы можете убедиться на приведенных примерах.

ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ – делать от наШИх ворот поворот.

ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КОЛЕНА – помочь девушке войти в воду.

С БУХТЫ- БАРАХТЫ – переход из одной бухты в другую.

НЕМ КАК РЫБА ОБ ЛЁД – ледяное молчание.

ЗВЁЗД С НЕБА НЕ ХВАТАЕТ – настоящий астроном такого себе никогда не позволяет.

КРИЧАТЬ БЛАГИМ МАТОМ – материться культурно.

МНЕ ПО БАРАБАНУ – удар в заднюю часть, прикрытую ударным инструментом.

ЗАГРЕМЕТЬ ПОД ФАНФАРЫ – свалиться в оркестровую яму.

ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ – когда тормашки смотрят в зенит.

НА КУДЫКИНУ ГОРУ – альпинисты покоряют неизвестную возвышенность.

ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ – половой акт у лилипутов.

ВОТ ГДЕ СОБАКА ПОРЫЛАСЬ – испорченные обои.

ХОДИТЬ ГОГОЛЕМ – прикидываться писателем.

Нам никогда не догадаться, что означает английская идиома в дословном переводе: "дождь падал кошками и собаками". А это всего лишь: «шёл проливной дождь».