Идиомы – головная боль для переводчиков, поскольку если их переводить дословно, то иностранцы перестанут что-либо соображать. Носителям родного языка кажется, что им идиомы понятны, но часто ошибаются и они. В этом вы можете убедиться на приведенных примерах.
ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ – делать от наШИх ворот поворот.
ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КОЛЕНА – помочь девушке войти в воду.
С БУХТЫ- БАРАХТЫ – переход из одной бухты в другую.
НЕМ КАК РЫБА ОБ ЛЁД – ледяное молчание.
ЗВЁЗД С НЕБА НЕ ХВАТАЕТ – настоящий астроном такого себе никогда не позволяет.
КРИЧАТЬ БЛАГИМ МАТОМ – материться культурно.
МНЕ ПО БАРАБАНУ – удар в заднюю часть, прикрытую ударным инструментом.
ЗАГРЕМЕТЬ ПОД ФАНФАРЫ – свалиться в оркестровую яму.
ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ – когда тормашки смотрят в зенит.
НА КУДЫКИНУ ГОРУ – альпинисты покоряют неизвестную возвышенность.
ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ – половой акт у лилипутов.
ВОТ ГДЕ СОБАКА ПОРЫЛАСЬ – испорченные обои.
ХОДИТЬ ГОГОЛЕМ – прикидываться писателем.
Нам никогда не догадаться, что означает английская идиома в дословном переводе: "дождь падал кошками и собаками". А это всего лишь: «шёл проливной дождь».