Последний город. глава хviii

Олег Крюков
   
      Дальше мы шли, молча, минуя многочисленные арки в стенах. Я уже знал, что все они вели наверх, в аристократические дома  Ультидада. Пару раз, заслышав где-то впереди шаги,  прятались в тёмных нишах либо ныряли в арки, моля Небеса, чтобы встречный не свернул на лестницу, где мы стояли с  Виржен затаив дыхание.
   Мы спрятались, уже не помню, в какую по счёту арку, чтобы не попасться на глаза тройке стражников. Оказывается, ночью коридор находился под их охраной. В этой арке лестницы я не увидел, а увидел медные ворота со знакомыми оскаленными пастями.
  - Куда они ведут? – шёпотом спросил я у девушки.
  - А ты не догадываешься?
  - Неужели в Преисподнюю?
  - И однажды я видела, как они открылись перед моим отцом.
  - Не так давно я видел генерала целым и невредимым.
  - Это случилось несколько месяцев назад, - прошептала Виржен. – Была ранняя весна и ночью мне не спалось. Я решила проследить за отцом. Когда он был в городе, а не в походах, то почти каждую ночь спускался в тоннель. Тогда ещё подумала, может он, наконец, нашёл себе женщину. Уж всё лучше, чем пьянство. Шла следом, пока он не дошёл до этих ворот, постучался условным стуком. Я успела заметить одетых в доспехи стражников, впустивших его, ещё один коридор. Утром отец вернулся в дом, как ни в чём не бывало.
  - И ты ничего не спросила?
  - Мне бы здорово влетело за то, что покинула дом ночью, поэтому я промолчала. Да и отношения наши с отцом сильно изменились после того, как я сказала, что хочу выйти замуж и рожать детей.
  - Генерал не обрадовался?
 - Мало того, он пришёл в ярость. И даже замахнулся на меня, но ударить не решился. Наверное, потому, что я похожа на мать, а её он боготворил.
  Мы свернули в очередную арку и стали подниматься по лестнице. Виржен достала ключ, и, обернувшись ко мне, приложила палец к губам.
  - Тебе предстоит непростая задача - незамеченным проскользнуть мимо ворот, которые караулит Армандо.
  Она отперла дверь, и я увидел выложенный мраморными плитами дворик. Левее были массивные ворота, у которых спиной к нам сидел на широкой лавке мужчина с широкими плечами. Его фигура показалась мне знакомой. Я захотел рассмотреть его получше, но Виржен махнула мне рукой, чтобы я бежал в сторону большой пальмы.
   Едва успел спрятаться за широкий ствол,  услышал, как этот Армандо произнёс голосом Себастьяна Дельгадо:
  - Вы не заперли дверь, госпожа!
  - Армандо, так я ещё и не вошла, - отвечала Виржен.
 Я выглянул из-за пальмы, чтобы лучше рассмотреть привратника. Без сомнения, это был Себастьян Дельгадо!
  Армандо, он же Дельгадо подошёл и забрал у юной хозяйки ключ.
  - Ступайте, я всё сделаю.
  Пока охранник запирал дверь, мы с Виржен вошли в дом и через анфиладу многочисленных комнат вышли в сад. По пути я спросил у девушки:
  - Видно, немного работы у вашего привратника?
  - Я знаю Армандо с раннего детства. Он был личным телохранителем отца во многих походах, с тех пор как родитель мой дослужился до капитана.
  Я читал, что в ультидадской армии офицеру начиная со звания капитана, полагался телохранитель. Республика дорожила своим командным составом.
  - А потом Армандо прикрыл отца от стрелы. Это случилось в Восточных землях, когда усмиряли последователей культа Младших братьев.
  Об этом я тоже читал. Пару десятилетий назад среди восточных племён распространился культ Младших братьев. Его адепты посчитали бесчеловечным то, что младших членов семьи лишали отцовского наследства. Всё это вылилось в  буквальную братоубийственную войну младших братьев со старшими и отцами. Сначала Ультидад поддерживал обиженных, рассчитывая, что те свергнут правителей восточных племён, не признавших республикансое правление Ультидада. Но, когда младшие братья, придя к власти у себя на родине, призвали все народы следовать их примеру, в Восточные земли был послан экспедиционный корпус Ультидада. Кровопролитная война длилась больше года, пока наиболее ярые адепты культа не были уничтожены.
  - Обсидиановый наконечник до сих пор сидит у Армандо внутри, - продолжала Виржен. -  Врачи говорят, в трёх пунто от сердца.
  - Однако это не мешает ему управлять ультидадским портом, - не удержался я.
  Хозяйка дома холодно взглянула на меня. Мы остановились у того самого фонтана, где три дня назад встретились впервые.
  - Ты в городе всего неделю, а знаешь больше чем я?
  - Он говорит правду, госпожа.
  Из-за деревьев вышел Адан, чему я нисколько не удивился.
  - Насколько мне известно, нашим портом управляет член Городского совета дон Густаво.
- Официально – да. И получает за это жалование. Но ваш Армандо, как говорят, некоронованный король порта.
 - И что это означает? – наивно спросила Виржен.
 - Это означает, что все нити управления, то есть разгрузка и распределения товара по пакгаузам и далее на городской рынок в руках вашего сторожа.
 - А почему ты мне раньше об этом не рассказывал, учитель?
 - Во-первых, вы не спрашивали. А во-вторых, - в голосе Адана зазвучала грусть, - я уже три года как не учитель. А ваш привратник давно стал одним из самых богатых людей Ультидада.
  - Отец даёт ему сто циво каждый месяц. И вы бы видели, с каким выражением благодарности на лице он берёт эти деньги. Ещё пятьдесят циво ему платит город за безупречную 25-летнюю службу Республике.
  - Неплохие деньги! – присвистнул бывший учитель. – Если бы мне платили такие, я бы бросил воровать, снял жильё и целыми днями сидел бы  в библиотеке. А вот Армандо некогда читать книги, потому что порт требует постоянного пригляда. Да и поговаривают, что каждый вечер по окончании разгрузки и погрузки, он кладёт себе в карман не менеее пятисот циво. Так что ему ваши ежемесячные сто пятьдесят уходят, должно быть, на носовые платки.
 - Ни разу не видела, чтобы Армандо пользовался носовыми платками, - рассеянно произнесла Виржен.
  Мы с Аданом рассмеялись.
  - А почему он взял себе прозвище Дельгадо? – спросил я. – Чтобы генерал не догадался?
  - Ну да, - подхватил Адан, - если бы он называл себя Анчизимо , генерал Ильдефонсо сразу потребовал бы от Армандо доли.
  - Я думаю, это не повод для веселья, - строго произнесла юная хозяйка.
  Мне стало стыдно. Виржен второй раз даёт мне кров, спасая от смертельно опасных прогулок, а я в благодарность насмехаюсь над её отцом. Правда, генералу я обязан каждую ночь проводить на ультидадских улицах, преследуемый свирепыми псами-кровопийцами. И, тем не менее, эту ночь я проведу под защитой стен его дома. Воистину, жизнь полна неожиданностей!
  - Виржен! – услышали мы мужской голос из глубины дома.
  - Отец! – воскликнула девушка. – Скорее прячьтесь!
  Бывший учитель схватил меня за рукав и потащил вглубь сада к той самой стене, через которую мы с ним не так давно уже проникали в сад.  Вдвоём мы  как раз уместились в проёме между стеной и семейным алтарём.  Где-то слышались голоса, которые всё приближались. И вскоре отец и дочь остановились на поляне перед алтарём. Адан приложил палец к губам, на что я сердито дёрнул плечом, мол, без тебя знаю.
- Дочь моя! –  в голосе генерала звучали те же нотки что и в речи на суде. – Сейчас же поклянись мне перед этим священным алтарём, что ты не учавствуешь в этом.
  - В заговоре против городского совета? – тихо спросила Виржен.
  - Не притворяйся, что ты не знаешь! Думаешь, мне неизвестно о твоих ночных прогулках, после которых гибнут священные животные?
  - Тогда почему об этоми не пишет «Вестник Ультидада»?
  - Потому что вы прячете трупы!
  - Одна из статей уголовного раздела Нового городского положения гласит: - Нет тела, нет убийства.
  - Когда городская стража найдёт трупы, я посмотрю, как ты заговоришь!
  - Ну, так пусть найдёт! А даже если и найдёт, я-то какое имею к этому отношение?
  - С завтрашнего дня я запрещаю тебе покидать дом, слышишь – запрещаю! – голос генерала гремел, подобно майскому грому.
 - Статья 28 Нового городского положения «Незаконное лишение свободы», - невозмутимо ответила Виржен.
  - Ты – моя дочь и пока тебе не исполнилось восемнадцать, я имею право  в воспитательных целях ограничивать твою свободу.
  Затрещали ветки, генерал покинул сад.
 - Вы как там? – услышал я голос девушки.
 - Чуть не обделались со страху! – весело отвечал Адан, выбираясь из-за алтаря.
 

  anchisimo – широченный