Когда у нас начнут ставить Де Филиппо в оригинале?

Валерий Попов 2
Когда у нас начнут ставить пьесы Великого Эдуардо де Филиппо в оригинале?!

Хотя многие пьесы Эдуардо де Филиппо были переведены у нас в России ещё после войны, но все они были переведены с не отличавшихся необходимой  точностью  итальянских текстов! Хотя сам Эдуардо писал свои произведения сразу на 2-х языках - на итальянском и неаполитанском!
Поскольку у нас в стране никто не знал неаполитанского языка, то мы имеем весьма условный и неточный перевод текстов Эдуардо с неаполитанского (основательно отличающегося от итальянского). И, как результат этого, наши режиссёры не понимают того, что хотел выразить Эдуардо в своих произведениях.
Мне ужасно повезло, так как я познакомился с современным крупнейшим неаполитанским комедиографом Алессандро Казолой, который известен нашему читателю по комедии "Взятка по-итальянски", напечатанной в моём переводе в журнале "Современная драматурия" , № 1, 2014 год.
Благодаря его помощи, я смог перевести ряд произведений Эдуардо де Филиппо с оригинальных текстов, подучив для этого, естественно, также грамматику неаполитанского языка.
Ниже я привожу список этих произведений:
1. Лирическая драма "Дженнареньелло" (Современная драматургия, № 1, 2016 год).
2. Комедия "Опасно, но не смертельно), (Современная драматургия, № 1, 2016 год).
3. Комедия: "За девчонками нужен глаз, да глаз". 2015. Личный архив переводчика Валерия Попова.
4. Драма "Чёрные очки" , 2015. Личный архив переводчика Валерия Попова.
5. Лирическая драма "Филумена Мартурано", Новая Редакция, 2014 год. Личный архив переводчика Валерия Попова.
Также я перевёл последнюю работу Эдуардо де Филиппо "Симпатия" (1980), написанную им полностью на итальянском языке, и, которая в России не издавалась, за исключением моего текста перевода, опубликованного  электронными библиотеками.
Фактически я выполнил перевод 6-ти знаменитых пьес Эдуардо де Филиппо, неизвестных широкой публике, за исключением пьесы "Филумена Мартурано"!
К сожалению, несмотря на то, что я пожертвовал своим временем для продвижения прекрасных произведений из репертуара Эдуардо, перечисленные мною пьесы не идут на сценах наших театров, словно они и не нужны России!
Бедные артисты, они могут так и прожить, не сыграв в своей жизни хоть раз лучшие итальянские пьесы! А бедные зрители, так и не увидят лучшие современные итальянские пьесы!
Это происходит по одной только причине - нынешние Руководители театров погрязли в театральном Бизнесе, организовали мафиозные театральные Сообщества, занимаются своими авторскими проектами, инсценировками и дрязгами и не заинтересованы в продвижении произведений мировой культуры на наших сценах!
Приведу только два примера, самые прикольные!
Один из наших императоров сцены, который получает свыше 1 миллиона долларов прибыли в год, заявил мне, что итальянская драматургия, да, его интересует, но он готов читать мои переводы - только бесплатно!
Честно скажу - более невоспитанного и жадного Артиста я ещё не встречал в моей жизни!
Естественно я ему никогда не позволю знакомиться с итальянскими переводами на таких бандитских условиях! Пусть он сам учит языки и переводит!
Трудно даже себе представить, сколько вреда приносят такие Горе-Руководители нашей Культуре!
И второй пример, тоже заслуживает внимания, так как он касается главного театрального Чиновника страны. Литрук его Театра остановила свой выбор на пьесе Нобелевского Лауреата Дарио Фо. Я сделал даме одолжение и дал её почитать мой перевод. Он ей понравился, но, кода она подошла к своему Руководителю и попросила его отпустить деньги на постановку этой пьесы – он, не стесняясь, ответил, что у него нет денег!!!
Наша Интеллигенция старого розлива потеряла всю совесть и недодаёт бедной нашей молодёжи современных театральных знаний и в силу того, что она дико отстала от жизни, и, потому что она испорчена до крайности!
Здесь нет никакой большой политики, страстей по Шекспиру, это всё жалкие людишки, которым впору вешаться где-нибудь вдали от людей, так как этим ничтожествам  уже никто не поможет, тем более, Бог!
Приглашаю к сотрудничеству российские театры, в которых ещё остаётся атмосфера истинной любви к Театру с Большой Буквы и, которые хотят вырасти и поднять свой уровень до высоких международных требований!
Все Предложения по сотрудничеству - прошу высылать по электронной почте: mariapop@mail.ru
Валерий Попов. Переводчик европейской драматургии.
22. 07. 2016.

P.S. Я являюсь официальным переводчиком в России Нобелевского лауреата Дарио Фо и неаполитанского комедиографа Алессандро Казолы.