Русский язык и русские летописи

Лев Агни
Попробую поделиться своими наблюдениями от чтения древних русских текстов.

Беру я русские летописи и худо-бедно могу их прочитать. Но я не могу так же прочитать текст на украинском и белорусском. Я вижу след русской грамматики, русского дореформенного языка XVII-XIXвв, но я не понимаю эти языки, потому что русский извращен до такой степени и наполнен полонизмами и словами из иных языков, что эти тексты уже невозможно понять. Обычный белорус или украинец не зная русского вряд ли сможет более или менее читать русские летописи. К слову  сказать, русские тексты Новгорода для меня гораздо тяжелее читать и понимать, нежели какой-нибудь текст "киевской" или "суздальской" летописи. Это неудивительно, даже у исследователей новгородских берёст возникают проблемы с чтением и пониманием этого рода исторического источника. Получается, современный украинский и белорусский языки - это олбанско-польские языки  русского языка (украинский язык относится к украинскому, как олбанский русский к русскому языку). Имея один общий русский исток и развиваясь как региональные языки-говоры, они под воздействием идеолого-политической мысли XIX-XXвв.фактически стали обособляться от русского языка, сохраняя еще в общих чертах русскую грамматику, некую русскую основу.

Если любой русскоговорящий человек (для него русский язык родной или он непринужденно им пользуется), не обладая специальной подготовкой, худо-бедно может прочитать русские летописи, и ту же известную "Повесть временных лет", еще немного поупражнявшись, привыкнув к текстам, он сможет их переводить на современный язык. Вероятно, не все, но что-то начнет понимать. Что касается, например, англичан-британцев, то для чтения источников тысячелетней давности по своей родной истории, им нужно изучать фактически другой язык, иметь соответствующую языковую подготовку, потому как английский язык испытал на себе влияние других языков - просто напросто при завоевании Англии тем же Вильгельмом Завоевателем  внедрялся французский язык, английский считался языком простолюдин. К счастью, в России даже монгольское "завоевание"  не оказало того широкого влияния, какое оказало, для сравнения, завоевание Англии нормандцами на язык местных жителей.

Во многом в русских летописях используются те же самые слова, что используются по сей день. Конечно, какие-то слова исчезли, какие-то меняли свое значение, в результате "языковых реформ" некоторые буквы в письменном языке перестали использоваться. Но такое медленное изменение можно объяснить медленным развитием самого русского языка, отсталостью в определенных смыслах самой России, ведь не было как таковой светской литературы, и по сути, единственным книжным языком являлся церковно-славянский, который в результате нескольких веков стал тем же самым книжным русским языком, вобрав в себя разговорную русскую речь.

Поэтому остается сожалеть, что у нас нет особого продвижения (даже для самой образованной части населения) старорусского языка, языка летописей. Откройте, к примеру, "Моление Даниила Заточника", вы, вероятно, сможете перевести в виде пересказа этот довольно небольшой русский текст на современный язык, но это то же самое, что переводить стихи и поэзию. Если бы этот был текст сугубо информационного плана: пошел такой-то князь туда-то и "бысть сеча зла", это одно, а когда встречаешь  текст подобного плана, то потратив немного усилий, чтобы воспринимать старорусские тексты, то переводить уже ничего не надо; даже если что-то непонятно, от чтения текста получаешь такое же удовольствие, как от чтения какого-нибудь  романа или стихотворения с сочным языком.

    Аще кто в печали человека призрит, какъ студеною водою напоить во знойный день.
    тица бо радуется весни, а младенець матери; весна украшаеть цветы землю, а ты оживляеши вся человекы милостию своею, сироты и вдовици, от велможь погружаемы.
    Княже мой, господине! Яви ми зракъ лица своего, яко гласъ твой сладокъ и образ твой красенъ; мед истачають устне твои, и послание твое аки рай с плодом.
    Но егда веселишися многими брашны, а мене помяни, сух хлебъ ядуща; или пиеши сладкое питие, а мене помяни, теплу воду пиюща от места незаветрена; егда лежиши на мяккых постелях под собольими одеялы, а мене помяни, под единым платом лежаща и зимою умирающа, и каплями дождевыми аки стрелами сердце пронизающе.
    Да не будет, княже мой, господине, рука твоа согбена на подание убогих: ни чашею бо моря расчерпати, ни нашим иманиемъ твоего дому истощити. Яко же бо неводъ не удержитъ воды, точию едины рыбы, тако и ты, княже, не въздержи злата, ни сребра, но раздавай людем.


Так вот, древние русские тексты - это подлинное богатство, смысловое сокровище,  дабы не использовать штамп "духовное богаство", нашего народа, нашей культуры, берущей начало еще в языческие времена (ведь "руский" язык "суть словенский язык"), затем приобретший вид письменного языка при помощи религиозных деятелей из Византии, соединившись, получился русский язык в своем письменном и разговорном виде.