Сонет 35

Джеймс Гудвин -Волшебник
Оставь печаль о кознях тёмных сил:
У розы есть шипы, в ручье – песок,
Бутон червяк презренный осквернил,
Скрывают тучи солнечный восток.

Грешны все люди, вот и я в стихах,
В сравнениях оправдываю зло;
Солгав себе, ищу в твоих грехах
Смысл бытия, что Бог вдохнул давно...

На Божий суд защитником иду
Враждебной, беззаконной стороны;
Свою любовь и ненависть веду
Под флаги нескончаемой войны.

Меня ты обокрала, милый вор,
Но я несу твой крест и твой позор.


No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.



www.sonetws.com
14.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info