Моя губермания переводы на украинский

Петр Голубков
Менталитет (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2009/06/24/5049)

Не в силах никакая конституция,
устроить отношенья и дела,
чтоб разума и духа проституция
постыдной и невыгодной была.

МЕНТАЛІТЕТ (вільний переклад П.Голубкова)

Не в змозі вже ніяка конституція,
Відносини  так скласти і діла,
Щоб розуму і духу проституція -
Ганебна і невигідна була.

Чистокровность (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2009/06/24/5107)

Испанец, славянин или еврей -
повсюду одинакова картина:
гордыня чистокровностью своей -
святое утешение кретина.

ЧИСТОКРОВНІСТЬ (вільний переклад П.Голубкова)

Іспанці, чи слов'яни, чи євреї -
Однакова повсюди тут картина:
Гординя чистокровністю своєю -
Свята розрада тільки для кретина.

Круговорот (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2009/07/15/5040)

Для райского климата райского сада,
где все зеленеет от края до края,
тепло поступает по трубам из ада,
а топливо ада — растительность рая.

КРУГООБІГ (вільний переклад П.Голубкова)

Щоб в райськім саду цілий рік було тепло,
Щоб все зеленіло від краю до краю,
Надходить по трубах тепло прямо з пекла,
А паливом пекла - рослинність є з раю.

Поэт (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2009/03/13/5224)

В себя вовнутрь эпохи соль
впитав и чувствуя сквозь стены,
поэт - не  врач, он только боль,
струна и нерв, и прут антенны.

ПОЕТ (вільний переклад П.Голубкова)

В нутро ввібрав епохи сіль,
Крізь стіни - відчуває сцену.
Поет - не лікар, тільки біль,
Струна, і нерв, і прут антени.

Опыт (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2010/11/18/6036)

Опыт не улучшил никого;
те, кого улучшил, врут безбожно;
опыт - это знание того,
что уже исправить невозможно.

ДОСВІД (вільний переклад П.Голубкова)

Досвід не поліпшив будь-кого;
Ті, хто з ним - безбожно всі брехливі;
Адже досвід - це знання того,
Що вже виправляти - неможливо.