Шекспир. Сонет 41. Перевод

Ирина Раевская
 Оригинальный текст и его перевод
----------

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.

{*  Многие  издатели  считают,  что  в  этом  месте  подлинника имеется
опечатка,  и  следует  читать:  "Till  she  have  prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".}

Проступком я твоим не удивлен,
Не чужд грех плоти молодым летам
И красоте, которой наделен,
Соблазны сами ходят по пятам.

Ты добр — тебя легко завоевать...
Таит подвох  красавца ипостась...
А сын ли женщины способен устоять
Когда за дело женщина взялась?

Увы мне, воздержаться ты бы мог,
И юность отчитать за буйство чувств,
Ведь ты нарушил сразу, видит бог,
Две верности горячностью безумств:

Ее, которую красою соблазнил,
Свою - ведь ты мне тоже изменил…