Конечно, на иллюстрацию просится Жак Брель, но английский текст (с него и делал перевод)Дэвида Боуи мне нравится больше.
А в порту Амстердам моряки, что поют
Обо снах,что им ветры из моря несут.
А в порту Амстердам моряки, что храпят,
Пока ивы над речкой листвой шелестят
И в порту Амстердам умирают они.
В пьяных драках кричат, и сверкают ножи.
На рассвете, там душно всегда по утрам,
Родились, и прописка их - порт Амстердам.
А в порту Амстердам моряки что едят
Только рыбьи хвосты - пища славных ребят.
Их беззубые рты улыбаются вам
И глотают луну здесь в порту Амстердам.
Отрыгнув, в адрес кока матросик кричит:
Эй, подкинь ка рыбешки, так вкусно смердит!
А в ответ: эй, дружище, да ты в жопу пьян!
Застегни ка ширинку, здесь порт Амстердам!
На террасах танцуют матросы в порту,
Животами шлифуя девиц красоту.
И портовые шлюхи влюбляются в них,
О несчастьях и горе навечно забыв.
Танцы, похоть, скабрезные шутки и смех,
Плачь гармошки - прогорклое пение утех
И под светом стоящих в порту фонарей
Они гордо е*** в них влюблённых б***ей.
А в порту Амстердам моряки, те что пьют
И всё пьют, и всё пьют, и опять снова пьют
За здоровье местных портовых блудниц,
Тех вагины которых прекрасней их лиц.
Целомудрие продано, честность ушла
Ни за грош, и теперь где твоя красота?
Нос по ветру держа достают моряки,
Им нассать, а я плачу о вечной любви!
Я в порту Амстердам, Я в порту Амстердам...