Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 8

Олег Александрович
   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К 7-й части - http://www.proza.ru/2016/06/07/1427

   Едва покинула она лавку, как тут же вошла в нее некая леди родом из Швеции, вдова с четырьмя детьми, которые гуськом семенили за ней следом. Она попросила показать ей платья, и торговец положил перед ней на прилавок только что купленное у Бриджит. Броская яркая расцветка его так приглянулась сразу вдове, что, долго не раздумывая, отдала она за него три доллара и шестьдесят пять центов — сколько запросил хозяин.

   «Канешн, пладий эдат деньг многа стойд, — сказала она себе. — Но что делайдь: мойм крошгам нужн новий папа… забодидься об они; а в эдом тузклом здаром мойм пладийи — кагой гавальэр на мене позмотридь!»

   С покупкой и с детишками следом за ней отправилась она домой, где поспешила примерить обновку. Сидело платье на ней идеально: как мешок на засыпанной в него доверху картошке.

   — О-одшень — шигарна! — воскликнула она в полном восторге, норовясь хорошенько оглядеть себя в осколке зеркала. — Иду! иду гульядь в нем в парг — и все гавальэры з ума зойтуд, каг увидьяд эдот мой новий пладий!

   Времени не теряя, она взяла в руки зеленый зонтик, сумочку, набитую мятой бумагой (делала она это, чтобы не выглядеть, по ее собственному соображению, безродной нищенкой) и направилась в парк — вместе со стайкой детишек своих за ней следом.

   Мужчины, как вы, верно, догадываетесь, взглядами своими вдову в тот день не обделяли; причиной тому, впрочем, был чрезмерно броский наряд ее, но нисколько не его обладательница.

   В парке в тот час прогуливался и Жук-Кувыркун; падший духом, брел он по дорожке шведке навстречу, и когда поднял глаза — прямо перед собой узрел те же самые, столь любезные его сердцу «вагнерианские клетки», ставшие предметом поистине уже безотступной его привязанности!

   — О, возлюбленное мое создание! О, мученье ты мое непреходящее, истерзавшее сердце мне! — вскричал он, подбежал к вдове и рухнул перед ней на колени. — Вот! вот и нашел я вас опять. О, не убейте же меня и в сей раз равнодушием вашим, молю я вас!

   Чрезмерную пылкость нашего героя несколько все-таки сдерживал в те минуты весь прошлый его опыт, и потому обожаемая владелица возлюбленного клетчатого платья не перепугалась и не отвергла его тотчас же, без дальнейшего разговора.

   Больших симпатий к насекомым вдова не испытывала; более того, с родом сим сызмала привыкла она вести нещадную борьбу на истребление. Однако этот необыкновенный, громадный жук, выказавший самый неподдельный к ней интерес, был к тому же и весьма прилично одет, и потому, она подумала, большим убытком для нее не будет чуточку пофлиртовать с ним; тем более что прочие все кавалеры, коих рассчитывала она сегодня здесь пленить, оказались чересчур уж застенчивыми.

   — Дак ви думайт, я и вправд гразавица? — спросила она, бросив на Насекомого притворно робкий взгляд.

   — Именно!! Так я думаю! Вот — сердце мое не лжет! — поспешил заверить ее Жук-Кувыркун, прижав одну за другой четыре свои ладони к колотящемуся в его груди органу кровообращения.

   — Досад кагой з добой… Бидь двойей я ж никаг не могу! — вздохнула вдова, искренне уже сожалея, что ее обожатель насекомое, а не обычный мужчина.

   — Почему же нет?! — воскликнул Жук-Кувыркун. — Семь долларов плюс девяносто три цента как лежали у меня в кармане, так и лежат; и поскольку цена та была первоначальной, а вы тем временем и несколько поизносились уже, прошлись по рукам… Так отчего ж должен предаваться я отчаянию — когда никаких препятствий назвать вас своей я не вижу!

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/07/03/1394