Уильям Карлос Уильямс. Семь минут на перевод

Сергей Режский
                Великий американский поэт в переводах Сергея Режского


                ПОЧТИ ЧТО ПЕСНЯ

                Пусть змея затаилась
                в траве
                а написанное
                состоит из слов, медленных и быстрых, острых
                и пробивных, пережидающих
                бессонницу.
                — через метафору, примиряющую
                людей и камни.
                Творите. (Нет идей
                вне вещей) Изобретайте!
                Мой цветок — камнеломка, она разрывает
                камни.


                ПРОЛЕТАРСКИЙ ПОРТРЕТ

                Крупная молодая простоволосая женщина
                в фартуке

                с приглаженными волосами
                стоит на улице
                носком одной ноги в чулке
                касается тротуара

                Она держит туфлю в руке. Внимательно
                смотрит внутрь

                Вытаскивает бумажную стельку
                чтобы нащупать гвоздь

                Который давно мешает ей.    


                КРАСНАЯ ТАЧКА

                как важна
                красная

                тачка
                в легких

                каплях дождя
                посреди

                белых
                цыплят


                АПРЕЛЬСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ

                Вы говорите любовь — то, любовь — это:
                тополиные гроздья, пышнотелые ивы,
                ветер и косы дождя,
                капель и звон, звон и капель
                и ходящие ходуном ветви. Ха!
                Любовь никогда не наведывалась в эти края.


                АПОЛОГИЯ

Почему же пишу сегодня?

Красота
ужасающих лиц
людей безымянных
влечет меня:

женщин цветных
поденщиков –
старых и многое переживших
бредущих домой на закате
в задубевших комбинезонах
с лицами похожими
на старый флорентийский дуб

И еще

застывшие маски
ваших лиц тормошат меня —
именитые граждане —
но
уже совсем по-другому


                МЕЖДУ СТЕН               

                задних корпусов
                больницы

                где не растет
                ничего

                лежит зола
                в которой   

                сверкают
                осколки

                зеленой
                бутылки


ДЕРЕВЬЯ БОТТИЧЕЛЛИ

Азбука
деревьев

замирает
в песне листвы

повсюду
тонкие перекрестья

холодные
послания зимы

и искрящегося
морозца

на зеленых еще
листьях

после дождя и солнца —
Строгие и простые

правила
прямых ветвей

видоизменяются
истощенные

цветением
с благоговейной

улыбкой любви —
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

пока не оформятся
в предложения

не задвигаются словно руки
женщины под фатой

пока не возвестят тайну
жадно и страстно

тайну летней
возвышенной любви —

А летом песня
поется сама по себе

и слова уже не нужны —


                ВСЕ ЧТО МОЖНО СКАЗАТЬ

                Я съел
                сливы
                что лежали
                в холодильнике

                ты их
                похоже
                хранила
                на завтрак

                Прости меня
                они были прелестны
                такие сладкие
                и такие холодные


                ВЕСНА И ВСЁ

По дороге в инфекционную больницу
под безбрежной голубизной
пестрящей облаками, ползущими с северо-востока —
холодный ветер. По сторонам дороги
чернеют широкие тусклые поля
коричневые от сухого бурьяна

с пятнами стоячей воды
и разлетами высоких деревьев

Вдоль всей дороги красноватая
пурпурная, узловатая, торчащая, ветвящаяся
мешанина кустов и маленьких деревцев
с мертвыми коричневыми листьями, а под ними
безлиственные виноградные побеги —

безжизненные с виду, слабые
ошалевшие от прихода весны —
Они входят в новый мир нагими
замерзшими, несовершенными
лишь для того, чтобы утвердить свой приход. А вокруг
все тот же неустанный, пронизывающий ветер —

Сегодня это трава, а завтра
она окажется кудрями дикой моркови
все они определяются один за другим —
и пошло-поехало: контур листа, рисунок

Ну а пока — окоченевшее торжество
вступления — неподвижность; глубокая перемена
пока еще внутри них: укоренились
обхватили комочек земли и — начинают пробуждаться   


                ЗАПАХ

                О резко очерченный и глубоко выдолбленный
                нос мой! что если ты лишишься обоняния?
                Какие же мы бестактные ослы, я и ты, костлявый,
                постоянно неразборчивые, всегда наглые,
                а сейчас раздраженные цветением какого-то задрипанного
                тополя: гниющей кашицы на непросохшей земле
                под ней. Это до какой жадности нужно дойти
                чтобы принюхиваться к зловониям весны-игруньи!
                Ты что, не можешь быть порядочным? Ты не можешь потянуться
                к чему-то менее отвратному? А какой девушке мы понравимся,
                если будем продолжать в том же духе?
                Ты должен всё обнюхать, да? Ты должны всё познать?
                Ты у нас должен стать частью всего-всего, что ли?!