Стихи детские. Перевод с английского

Яольга
Два из предложенных перевода под моей общей редакцией, а остальные авторские.
Rudyard Kipling
The Uninhabited Island
Is off Cape Gardafui,
By the Beaches of Socotra
And the Pink Arabian Sea:
But it’s hot – too hot from Suez
For the likes of you and me
Ever to go
In a P. and O.
And call on the Cake – Parsee! (Сладкоежка Парс)
Сладкоежка Парс
В Арабском море розовом
У мыса Гардафу
Сокотра – пляж мимозовый
У мыса Гардафу.
Там веет зной с экватора,
С экватора Суэц.
Кто знает, что там спрятано,
Тот будет молодец!
Остров есть там маленький,
Он из воды растет.
Он необитаемый,
Никто там не живет.
Гуляет там под пальмами 
Сладкоежка Парс
И очень уж печальный он,
Что долго нету нас.
Давай на остров сбегаем,
Чтоб Парса навестить,
Уж он нас не забудет
 Вкусняшкой угостить! 
Alan Miln
Tails
The lion has a tail,
And a very fine tail.
And so has the elephant,
And so has the whale,
And so has the crocodile,
And so has the gull,
They all have tails but me.
If I had sixpence
I would buy one.
I say to the shopman,
“Let me try one!”
Then I say to the lion,
“Why, you have a tail?
And so has the elephant
And so has the whale,
And look! Here is the crocodile.
He’s got a tail.
You all have tails like me.
Хвост
У льва есть хвост, хороший хвост,
И даже у слона.
Есть у кита огромный хвост
Наверное, он долго рос,
Чайка с хвостиком мила.
Большой и сильный длинный хвост
У крокодила он отрос,
У всех есть хвост, не у меня!
Нашел бы я себе шесть пени,
И тут бы было не до лени.
Я б купил себе один.
Продавцу я закричу:
Я померить хвост хочу,
Дайте мне один!
Тогда спросил бы я у льва:
«Зачем же хвост есть у тебя?
У крокодила, и у чайки, и даже у кита?
Эй, смотри скорей и слушай
У меня есть хвост, он лучший!
У всех есть хвост, как у меня!»
Eleanor Farjeon
Jenny White and Johnny Black
Jenny White and Johnny Black
Went out for a walk.
Jenny found wild  strawberries,
And John a lump of chalk.
Jenny White and Johnny Black
Clambered up a hill.
Jenny heard a willow-wren,
And John a workman’s drill.
Jenny White and Johnny Black
Wandered by the dike.
Jenny smelt the meadow-sweet,
And John a motor-bike.
Jenny White and Johnny Black
Turned into a lane.
Jenny saw the moon by day.
And John saw a train.
Jenny White and Johnny Black
Walked into a storm.
Each felt for the other’s hand
And found it nice and warm.
Дженни и Джон
 Милая пара Дженни и Джон
Пошли на прогулку весенним днем
Взобрались они на высокий холм,
Дженни нашла землянику на нем,
А Джон мела нашел целый ком.
 Милая пара Дженни и Джон
Пошли на прогулку весенним днем.
К реке подошли они вместе.
Услышала Дженни песни
Птицы крапивника в зарослях ивы.
Джон же услышал, что ему интересней
Мотора рев огромной силы.
 Милая пара Дженни и Джон
Пошли на прогулку весенним днем.
Дженни к травам луговым приникла,
А Джон понюхал бензин мотоцикла.
Резвилась парочка и пела,
Катались по травке, где солнце блестело.
Дженни днем разглядела луну,
Джон видел, как поезд по рельсам скользнул.
Дженни и Джон на тропинку попали
Смену погоды разом узнали.
Солнышко вместо и неги кругом
Вдруг разразились буря и гром.
За руки взялись Дженни и Джон
Стало тепло им и все нипочем.
Надо б домой поскорей возвратиться,
Но любовь и тепло не давали проститься.   
Beatrice Curtis Brown
Jonathan Bing
Poor old Jonathan Bing
Went out in his carriage to visit the King,
But everyone pointed and said, “Look at that!
Jonathan Bing has forgotten his hat!”
Poor old Jonathan Bing
Went home and put on a new hat for King,
But up by the palace a soldier said, “ Hi!
You can’t see the King ; you’ve forgotten you tie!”
Poor old Jonathan Bing
He put on a beautiful tie for the King,
But when he arrived, an Archbishop said , “Ho!
You can’t come to court in pyjamas, you know!”
Poor old Jonathan Bing
Went home and addressed a short note to the King:
“If you please will excuse me, I won’t come to tea;
For home’s the best place for all people like me!”
Джонатан Броль
Жил был старик Джонатан Броль
В гости его пригласил король.
Сел в экипаж он с четверкой лошадей.
А народ кричит ему: Эй!
Посмотрите на этого растяпу!
Он дома забыл свою шляпу!»
Джонатан Броль вернулся домой,
Чтобы надеть свою шляпу.
Решил наш старик идти до конца,
И дошел до самой двери дворца.
Стражник ему крикнул: «Стой!
Ты не можешь идти в королевский покой!
Порядок здесь соблюдают,
Без галстуков здесь не пускают!»
Джонатан Броль вернулся домой,
Чтобы надеть свой галстук.
В третий раз он пришел к королю.
Придворный воскликнул: «Я не потерплю,
Чтобы к нам в королевский двор,
Человек в пижаме пришел!»
Джонатан Броль вернулся домой,
 Проделав путь не близкий.
Своему королю он написал записку:
«Ваше величество, я Вас люблю,
За приглашение благодарю.
Но для стариков так привыкших жить
Лучше из дома не выходить!»
Bobby Daring
Splish – Splash
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
And if all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
Всплеск
Если б все моря слились в одно
Каким огромным было бы оно!
Все разом деревья в одно бы сплелись,
Как будто бы за руки ветки взялись!
А вдруг прилетели бы все топоры,
И стали б одним топором до поры.
А если  люди все могли бы в одного соединиться,
Какой бы сильный человек мог получиться!
Как махнул бы великан топором,
Ему дерево срубить нипочем!
А дерево бы то огромное упало бы в море бездонное.
Какой бы всплеск бы был тогда!
Вот это было б да!
Лимерики
1There was a clever old mister who tries
Every method to economize
He said with a wink
“I save gallons of ink
By simply not dotting my I’s”
Жил старик, он был речист
И к тому ж экономист.
Кой- кому он подмигнул,
И на что-то намекнул:
«Экономил чернила на каждой строчке
Лишь потому, что не ставил я точки»
2
There was an old man of the North, 
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that old man of the North.
Жил на Севере старик,
В чужую миску он проник.
Видит повар, чья – то рожа,
Что перловку его гложет.
С манерами он не знаком,
И больно врезал кулаком