Сонет 54

Джеймс Гудвин -Волшебник
О, как, мой друг, прекрасна красота,
Когда любовь и верность излучает.
Так роза драгоценнее всегда,
Когда благоуханье источает.

Шиповник с розой благородной схож –
Бутон с шипами, пурпурного цвета,
И так же нежен, ярок и хорош
В дыханье свежем утреннего лета.

Однако никому не нужен он,
В безвестности шиповник умирает;
А в аромате розы заключён
Свет жизни, что в духи переливают.

Мой милый друг, пусть перельётся свет
Твоей красы навечно в мой сонет.


О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;

But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.



www.goodwinland.info
19.06.2016  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Sue Halstenberg