Перевод с английского

Мишаня Дундило
(Лирика - внераздельная) - 2003-12-12
 
Посвящается Семену Молодченко, лингвистическому таланту которого я по-белому завидую :)

Джон Смит решил жениться. Долго я
пыхтел над выражением “get married”,
но перевел со скрипом. Слово “merit”,
однако, от усталости клюя

как птитца носом, тихо засыпая
с тоски и отвращения к словам
английским (голова уже по швам
трещала, до безумия тупая),

перевести не смог. Да ну, плевать.
Я позабыл модальные глаголы.
Джон Смит, который “bare” (вроде, голый?)
свалил невесту, вроде, на кровать.

Свалил, а может, валит? Не понять
времен мне этих, будь они неладны.
Ох, до чего слова мои нескладны,
да нечего на зеркало пенять –

не знаю я английского. Невеста,
похоже, отдалась… И вопль протеста
Из уст моих несется – не могу
Переводить я чертов этот language!!

Я щей желаю! - а поганый сэндвич
готов отдать заклятому врагу!
Да, сознаюсь: плохой я переводчик,
и благо, если оный перевод

читатель утомленный между строчек
без моего участия прочтет.