Мысли о переводе Гарри Поттера от Спивак

Вячеслав Штопель
Атмосферу настоящего волшебства создать крайне сложно. Моё детство было связано именно с атмосферой школы чародейства и волшебства. Это было замечательное, полное чудес время, в котором герои жили и любили, совершали подвиги и просто учились творить заклинания, как мощные, так порой и совершенно безобидные.

Мир, который создала писательница Джоан Роулинг, вознёс целое поколение,  взрослых, подростков и детей, в мир невиданный и чудесный, по своему загадочный и жуткий. Она показала, как простым и не сложным языком рассказать чудесную и незабываемую историю, читая которую, мы полностью погружались в мир Хогвартса и словно были четвёртым другом знаменитой троицы  – Гарри, Рона и Гермионы. С ними мы переживали, как хорошее, так и плохое, вместе с ними громко смеялись, а после и горько плакали. Все читатели боялись произносить имя того, чьё имя нельзя было называть. Все вместе мы дружно призирали, и порой, даже ненавидели Северуса Снегга в начале, и, со слезами на глазах, полюбили его в конце истории. Мы были со своими персонажами от самого начала и до самого конца, каким бы трагичным, или счастливым он для них не был. Мы с трепетом ждали выхода каждого нового фильма по всей серии книг – кто-то ими восхищался, кого-то они разочаровывали, но это всё равно был тот самый волшебный и прекрасный мир. Серия книг о Гарри Поттере – это эпоха, которая полюбилась нам и запомнится навсегда.   

Но прошло время, и в 2013 году у издательства “РОСМЭН”, которое первоначально и выпустило первые издания книг, закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство «Махаон». Перевод доверили Марии Спивак. Теперь данное имя приравнивается у истинных фанатов поттерианы к тому самому человеку, из-за которого Гарри Поттер и получил свой знаменитый шрам в виде молнии на лбу. Только вот шрам остался на сердце фанатов, и настолько глубокий, что теперь вряд ли когда-либо затянется.

Теперь от словосочетания “Перевод Спивак” у фанатов начинается нервный тик и из ушей течёт кровь, беременные рожают раньше времени, экзамены по ЕГЭ сдаются с результатом “-20 баллов”, семейные пары разводятся, а дети начинают курить уже в детском саду. От этих ужасных слов  трескается бронированное стекло, солдаты сдаются в плен без сопротивления, а Чемпионат Европы по футболу 2016 года, судя по всему, выиграет сборная Венгрии. В то же время инопланетяне если и хотели наладить контакт с землянами, то после перевода Спивак- они это делать явно передумали, а астероид Апофис резко сменил своё направление и теперь уж точно уничтожит Землю, предварительно выбрав место падения именно издательство «Махаон».

Какими бы грубыми и жестокими небыли эти слова, они явно заслуженны, как в адрес самого издательства “Махаон”, так и в отдельности самой Марии Спивак. Я ничего не имел против издательства и самого переводчика, до недавнего времени об их существовании я и не знал даже. Но то, что они сделали с любимым произведениям миллионов – это сущее преступление. Да, я понимаю, что  полностью копировать перевод издательства “РОСМЭН” как минимум не солидно для самого “Махаона” и переводчика, но с ним можно было бы хотя бы ознакомится, чтобы предотвратить этот издевательских геноцид чувств и эмоций, который мы испытали на себе.

Перевод от Спивак полностью уничтожил весь шарм созданной вселенной, полностью извратил и искоренил всё самое хорошее, что полюбилось многочисленным фанатам книг. Во мне говорит не любитель старого перевода, а человек, который не понимает, зачем так упорно русифицировать текст, который в принципе для этого не предназначен? Нынешний перевод смотрится абсолютно деревянным, с него был соскоблён весь тот британский налёт, которым так славились книги о мальчике, который выжил. Данный “перевод” – это перевод, который лишь основывается на оригинале, или, как говорится, выполнен по его мотивам. В нём не осталось ничего, что было нам так привычно. Примеры я даже приводить не хочу, посмотрите в интернете, их там много.

И ещё ладно, если бы ваш покорный слуга был скрягой и придирой, человеком, который в принципе не любит что-либо новое. Но моё мнение, это лишь малая часть в огромнейшем океане слёз фанатов книг о Гарри Поттере, которые уже похоронили мальчика, который с таким трудом выживал.

Вообще, данный пост связан с двумя вещами. Во-первых - в скором времени выйдет своеобразное продолжение серии книг, а именно “Гарри Поттер и Проклятое дитя” – пьеса, действие которой будет происходить спустя 19 лет после событий «Даров Смерти». Разумеется, это не полноценное продолжение, а всего лишь небольшая история о дальнейшей жизни героев, которая не предвещала чего-то великолепного, но, тем не менее, написана именно автором оригинала. А во-вторых – изданием перевода займётся та, на которую святая инквизиция, по каким-то причинам, до сих пор не открыла охоту, а именно многоуважаемая Мария Спивак.

Можно только представить, что нас ждёт в её “великолепном и правдоподобном переводе”, который всех нас захватит с головой. Многие даже не станут его читать и предпочтут вольный и краткий пересказ всего происходящего в пьесе, ибо зрение многим дорого, а выкалывать глаза после прочтения “сего великолепия”, которое нас, несомненно, ожидает, как-то не очень хочется.

Я не буду призывать вас не читать перевод Спивак. Всё-таки что-то хорошее издательство “Махаон” принесло в серию, а именно новое визуальное оформление книг. Новые обложки выглядят отлично и даже завораживают. Наверное, именно этого издательству “РОСМЭН” и не хватало, ибо их обложки выглядели несколько странно, не красиво и просто небрежно. Но, пожалуй, это всё, чем может похвастаться реинкарнация знаменитой серии книг.

Не забывайте, что у каждого своё мнение и лично я, повторюсь, ничего ЛИЧНОГО не имею ни против издательства “Махаон”, ни против самой переводчицы Марии Викторовны Спивак. Я просто крайне не удовлетворён их работой, ибо они подошли к ней попросту халатно и наплевали на чувства фанатов, для которых они готовили данное издание, а этот поступок крайне не профессионален.

Стоит сказать, что в интернете имеется петиция,  которая призывает издательство “Махаон”, входящее,  в группу “Азбука-Аттикус”, доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи,  приятный стиль,  и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать “отсебятины”,  и вольного пересказа, доверенного ему произведения. Вот ссылка на петицию:

От себя лично прошу всех, кому не без интересна судьба замечательного волшебного мира Гарри Поттера, подписать её, ибо это будет правильно и справедливо, как по отношению к фанатам, так и к самой писательнице Джоанне Роулинг, которая с любовью создавала своё детище.

Всем спасибо и не судите строго.