О языках

Владимир Павлович Паркин
Владимир П.Паркин

О ЯЗЫКАХ

Эссе

«Товарищ Сталин! Вы большой ученый.
В языкознании познали толк».
Юз Алешковский.

В Древней Греции – стране мореплавателей – родилась и дожила до наших дней поговорка: «На скольких языках ты говоришь – столько раз ты Человек»!
В портовых городах стран Средиземноморья моряки и торговцы общаются на чудовищной смеси французского, итальянского, греческого и арабского языков. Понимают друг-друга!
И на Ашхабадских улицах в советское время можно было услышать многоязычную речь.
Вот, в парке играют в нарды явно русский парень и армянин. Вокруг – игроки-болельщики. Игра идет на деньги и «на вылет». Ставка – червонец. Кон – две десятки - под «доской», выигравший заберет деньги. Если выигравший успеет сделать полный круг своими шашками – «камнями» - и «выбросить» их из «своего дома», а его противник – не успеет выбросить ни одного «камня», то такой финал считается «марсом». Проигравший должен уплатить двойную ставку.
Кости называюся «зарами», счет ведется для шику на фарси:
– Ду-ек! Два-один.
– Се-бай-ду! Три-два.
– Пяндж-чагар! Пять-четыре!
– Гоша! Шесть-шесть!
Все-таки, игрокам одного языка явно мало. Выпадает шесть-пять. Это сочетание на всем Востоке именуется «шеш-беш»: на фарси «шеш» - шесть, на тюркском «беш» -пять. Так и игру в нарды называют «шеш-беш».
Русские парни не стесняясь могут поговорить друг с другом на туркменском:
– Кейплер няхили ? Якшими ?
– Яман дял ! Чилим ёкми ?
На русском:
– Как дела? Хорошо ли ?
– Не плохо! Закурить не найдется?
Подходит армянин, здоровается на русском. Ему отвечают на армянском:
– Барев тес! Вон цес? – Здравствуй! Как дела?
Армянин угощает американскими «Мальборо». Для семидесятых годов это еще тот шик! Как не сказать щедрому товарищу «спасибо» на армянском:
– Шнурак арутюн!
К сожалению, русская аллитерация не дает истинного представления о звучании приведенных диалогов!

На Текинском базаре прилично поговорить с продавцами на туркменском. Русский человек, уважающий язык и культуру коренного народа, в свою очередь пользуется взаимным уважением.
Подходим, здороваемся с аксакалом («ак» - белый (белая), «сакал» - борода).
– Ассалам алейкум, яшули! Здравствуйте, уважаемый!
– Алейкум ассалам!
– Алма якшими? Суйджими? Яблоки хорошие, сладкие?
– Суйджи! Орян суйджи! Сладкие! Очень сладкие!
– Хайсы бахасы? Какова цена?
– Сизде йигрими кёпек килограмм! Вам за двадцать копеек килограмм!
Расходимся довольными друг другом. Яблоки купили вдвое дешевле!

Туркменский язык преподавали в русских школах с пятого по восьмой класс. В традициях существовавшей методики мучили учеников правилами, склонениями и спряжениями. Результаты были весьма скромными.

Мне язык стал знаком и близок в одно лето 1967 года. В Фирюзинском пионерлагере «Дружба» мне, пионервожатому, по-совместительству руководителю духового оркестра, достался так называемый «туркменский» отряд. Из тридцати школьников только четверо были русскими ребятами, остальные – аульные туркменские «огланлар» - мальчики, ни слова по-русски не понимающие! Пришлось срочно овладевать туркменским. В отряде все-таки нашелся толковый мальчик – который стал моим учителем и переводчиком – «толмачом»! Через три-четыре дня я уже выдавал командным голосом:
– Эй, оглан! Мырат-джан! Ал бедре, дерьяда бар гетды! Арасса сувы гетыр бярик! Эй, парень, Мурадик! Возьми ведерко, сгоняй на речку, принеси чистой воды!

К концу лета у меня с туркменским разговорным языком проблем уже не было!
В семидесятых годах на сорок школ в Ашхабаде была только одна чисто туркменская – двадцатая школа.
Туркменская городская интеллигенция предпочитала обучать своих детей в русских школах. Результат не замедлил сказаться: большинство чистокровных туркмен, получивших среднее и высшее образование, не могли читать прессу и книги на туркменском языке, смотреть фильмы и телепередачи на своем родном туркменском! Должен отметить, на сегодняшний день ситуация выправлена с точностью наоборот!

Как шутливый пример русско-туркменкой языковой смеси мне приходилось в веселую минутку декламировать в кругу понимающих известное стихотворение мэтра советской поэзии Сергея Владимировича Михалкова «… Я вижу город Петроград в семнадцатом году» (прошу прощения, мэтр!):

Мен гёрьян шахер Петроград
Он едынжи йылда.
Ылга матрос, ылга солдат,
Атъяндыр на ходу.

Рабочий тащит пулемет.
Ол хязир уръя барья!
Ысылга плакат:
Долой господ! Ве байлары – долой!


Мои московские читатели уже успели упрекнуть меня в излишней насыщенности моих рассказов туркменской лексикой.

Пусть лучше мои читатели будут интеллектуально богаче, чем мои рассказы - беднее. За каждым словом стоит образ. Чем точнее слово, тем ярче изображение. Согласен, слово должно быть понятно. Большинство слов тюркского происхождения в рассказах переводится по ходу повествования, многие слова сразу через дефис дублируются русскими словами, но вот «карамультук» заслуживает отдельной строки: «карамультук» или «хырлы» - кремнёвое дульнозарядное гладкоствольное ружье на складывающихся «сошках». Александр Майер, участник штурма Геок-Тепе называет такие ружья «фальконетами» и с большим почтением описывает мастерство стрельбы текинских джигитов из этих пищалей! Ни сам А.Майер, ни его издатели и не подумали, что слово «фальконет» должно быть переведено на русский язык «пищалью»!

Русский язык – язык многонациональной страны – Набоков назвал «гениальным подростком»!
Подросток – от слова «рост». Русский язык растет, увеличивается, прибывает новыми словами и выражениями, но одновременно и упрощается. Вот пример: рыночные отношения потребовали новых слов, не принятых ранее в русском языке. Так, вид сделки «Сдача имущества в аренду с правом выкупа» теперь именуется одним английским словом – «лизинг».
Красота и сила нашего родного языка в его многогранности и многосложности. В украинском языке слово «око» всего-навсего означает «глаз», но слово «глаз» отсутствует. Русский язык не отказываясь по примеру своих братьев-славян от слова «глаза» использует красоту украинского (славянского!) слова «очи», но обозначает им глаза необыкновенной красоты! В польском языке слово «гонор» означает честь (сравним, английское слово «Honоr» - честь). В русском языке «честь» осталась честью, но слово «гонор» также вошло неотъемлемой частью в русский язык и означает – высокомерие, спесь!
Сегодня мало кто знает, что «исконно русские» слова «шаромыжник», «шантрапа» имеют французское происхождение. «Шаромыжник» – от «шер ами» – «милый друг» – попрошайка! «Милый друг! Шер ами!», – так голодные и обмороженные солдаты наполеоновской армии в зиму 1812 года обращались к русским, испрашивая кусочек хлеба или теплого ночлега. «К танцам не пригоден» – «ш`антре па!» – трансформировалось в «шантрапа» – ни к чему не пригодный человек!
Вот некоторые распространеннейшие русские слова, пришедшие к нам из Орды в период татаро-монгольского ига, занесенные бухарскими и шемаханскими купцами, обрусевшими казанскими вельможами, русскими воинами и первопроходцами (тюркизмы):
• Карандаш – «кара-таш» - черный камень, графит.
• Деньга, деньги – «теньге, таньга» - монета.
• Ведро – «бедре».
• Кувшин – «кувшин».
• Халат – «халат».
• Сундук – «сандык».
• Ермак – «ер мак» - землю хватающий, захватчик.
• Изюм – «узум» - виноград…
• Карга (старая карга!) – «гарга» - ворона.
• Богатырь – «бахадыр, бахадур, батыр».
• Есаул – «ясаул» - стражник.
• Таракан – «тархан» - хозяин.
• Ура! – «Ур!» - бей!

Этот глоссарий можно продолжать не на одну страницу!

*****
Фото Автора.
На фото: Аксакалы. Поселок Верхний Багир. Туркменская ССР. 1977 год.