Эзра Паунд. Пусть окрепнут былые мечты

Лариса Баграмова
переводы с английского

********

Полон жизненных сил человек,
Но отринул Всевышнего глас –
Ветром дух совершает побег
Сквозь дырявый безверья баркас.

Он ещё так уверен в себе,
Но душою ослаб, как дитя –
И клонится всё ниже к земле,
Гнев Господень в себя нагнетя.

перевод и рифмовка: Лариса Баграмова

********

Человек — будто мех молодого вина:
Бог в нём есть, но вся кожа отверстий полна;
Слово божье его пронизает собой,
Словно ветра сквозь стены дырявые вой.

Так и быть ему мехом дырявым вина:
Ещё слаб он, и сердцем трепещет до дна,
Пробираясь сквозь бури, прижавшись к земле,
Если в гневе Всевышний бушует извне.

перевод: Елизавета Декабрь
рифмовка: Лариса Баграмова


********

Как бездонная чаша вина,
Как наполненный духом сосуд –
Человек; его сущность полна
Песен веры, что ветры несут.

И всё ж он только чаша небес –
И трепещут сердца, как дитя,
Когда буря бушует окрест,
Силой божьей над миром летя.

перевод: В.Микушевич
рифмовка: Лариса Баграмова

________________________

Оригинал Эзры Паунда:

Make Strong Old Dreams Lest This Our World Lose Heart

For man is a skin full of wine
But his soul is a hole full of God
And the song of all time blows through him
As winds through a knot-holed board.

Though man be a skin full of wine
Yet his heart is a little child
That croucheth low beneath the wind
When the God-storm battereth wild.

Ezra Pound
from а Lume Spento (1908)