Сонет 7

Зинаида Егорова
Шекспир. Сонет №7
Sonnet VII:
   Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.


https://www.youtube.com/watch?v=w65QgjWHNDA  (Валентина Лисица)


Мой перевод:

Едва рассвет коснулся спящих крыш,
Очнулась и оторопела тишь:
На всём златые огоньки зажглись -
Всесильное Ярило рвётся ввысь.

Торопится, - покой ему не мил,
Пленяет всех, пока в расцвете сил.
Все взоры слабых вверх обращены,
Благоговением глаза полны.

Проходит время, гаснет небосвод -
Дряхлеет солнце, свет уже не тот,
Он не пленяет взор, его не ждут –
Забвение и ночь - его приют.

И чтоб на склоне лет себе помочь,
Ты заведи наследника иль дочь.