Идиомы-абракадабры по-русски и по-японски

Валерий Болотов
Идиомы – абракадабры на русском языке
и как их перевести на японский
(Теле-мастер-класс Морской государственный и Ниигатский университеты)

Вчера несколько знаковых ситуаций имел:
Первое - переводил (машиной) девизы на японский язык – и заметил: одни переводятся в два-три иероглифа, другие в строчку не вмещаются – обычно это когда фраза с предлогами, вводными словами – машина-японец не понимает, поэтому накручивает.
Второе - шел на обед – курсанты стояли и такой мат выдавали, который только в Курагино можно услышать. Подумал - это знак, только к чему бы это?
Третье - от Вит Ревина  стих получил – он свою матушку в образе Маат изобразил.
В итоге ничего не понял к чему эти знаки.
Спать лег и сон приснился, как всегда в трудную минут – богиня Маат. Я к ней с вопросами и ответ получил:
–  Профессор, ты в своей книге «Многоликий Мардук (pdf)» ищи ответ в приложении и, на странице 140, когда вы спор с Суреном о письменности через маски догонов ведете, как философский камень (бессмертия и золота) получить.
Только она об этом мне сказала, я по надобности соскочил - сон перед глазами стоит - книгу «Многоликий Мардук» открыл и, не листая – сразу на подсказанную страницу вышел. Точно, как богиня Маат сказала, про разные дешифровки речь идет. Тут же прочитал, что император Рудольф II (1552-1612) после себя оставил 15 тонн золота (я где-то написал 60 тонн  - ошибка, видать). А что он богатейший человек был факт – Петр 1 у его наследников купил кунсткамеру для Питера – тоже не задаром. Я намеки понял и стал понимать к чему клонит Маат, дальше пошел - в "Приложение". И точно, то что мне надо нашел. Идиомы – абракадабры на русском языке по Вашкевичу я же излагал. Русский народ смекалистый – известный факт. В ранишные времена, будучи на ярмарках и массовых сборищах общался с людом других национальностей - и брал от них новый слоган и козырял им (впрочем, как и сейчас). Многие слова превращались в абракадабру, однако смысл слов понимали. Отсюда и мат появился. Например, если наше известное матерное выражение «послать» переписать арабскими (здесь тоже Маат подсказала: не арабскими "переписать", а асирийско-византийскими (об этом особый разговор) буквами, получится «хиди нахийе» - переводится на асирийско-византийский «Отойди в сторону». До этого (с арабского переводить) додумался Николай Вашкевич (почти как Николай Возжаев из Курагино – Вб), в арабском мире много лет прослуживший. И вот перечитав все это, я понял, что надо переводить не «в лоб» (кстати, идиома), а по словам и выражениям. Слово - это один иероглиф, предлоги объединять со словами – тоже один. В системе Вектор это давно решается. Дело в том, что иероглифы появились после рисовального письма (см на египетских пирамидах). Когда наступило "Великое переселение народов", люди освоившие к тому времени иероглифы, оказались на территориях современных Китая и Японии. Народ переселился дотошный и никаких новшеств (из Европы до них они и не доходили) не признавал - пользовались только освоенными иероглифами, добавляя новые, исходя из сохранивших в их подсознании образов Византийской империи. Русским повезло - они еще много веков входили в нее, смешиваясь со многим другим народом -  отсюда такой богатый русский язык и все такие красивые!

Переведем «Хиди нахийе» (так звучит на арабско-византийском) на японский язык. Пользуемся словарем из Google:
Естественно, такой перевод японцев не устроит.
В системе Вектор слово может сворачиваться в одну букву (иероглиф) или картинку.
Вот в этом случае конструкция:
78 16 55 = ;;; = 11 (проза-ру не поддерживает формат unicode, потому иероглифы не изображаются), которая  ближе к истине
    Перевод слов на японские иероглифы и три рисунка соответствующие словам-иероглифам. Возможны варианты  иероглифы взять в формате *.dxf из библиотек Кадзи Арт и  Кадзи729 (из 729 иероглифов) - в принципе того количества, при котором можно уже говорить о качественной письменности иероглифами.
Фраза «Хиди нахийе» в два слова  образует два иероглифа 
Получились другие рисунки и иероглифы.
Приведем некоторые  моменты из Приложения в нашей книге "Многолий Мардук". 
Если предложение состоит из знакомых слов, но не отвечает их прямому смыслу, мы имеем квазивыражение - идиому, либо абракадабру. В первом случае слова и выражения - идиомы из области сознания переходят в подсознание, мгновенно читаются, и становится понятно, о чем идет речь. Сознание, конечно, не в силах сказать, откуда эта информация, хотя общий смысл понятен. Когда-то русские и арабы входили в одну Византийскую империю, и один язык брал многое у другого: как в названиях тех или иных предметов, зверей, так и в квазипонятных выражениях, которые читаются только на подсознательном уровне. Вполне возможно, что и египетские иероглифы надо разгадывать в этом контексте. Поэтому нужно активизировать подсознание, уметь выходить на альфа-ритм головного мозга.
Выполним несколько упражнений с квазивыражениями, которые сами по себе вызывают из подсознания метафоры.
Упражнение 1. Устал как собака = 15 15 88 = ддд = 12.  Свертка – цифры и буквы, по которым сформированы иероглифы (в примерах русские буквы). Причем из словаря по цифрам мы можем получить «перевод», например: - собираться диск-между-рогов празднование. Для сознания здесь мало что понятно, однако мозг начинает активно искать в подсознании, что же это все означает? И если появилось что-то иносказательное, значит, вы на правильном пути.
Упражнение 2. Нужен он тебе, как собаке пятая нога. 11 53 76 57 33 11 78 = аещиуаы = 11 По цифрам имеем фразы: - космический душа Парус kerer вос- становленный движущую-силу пламя;
Упражнение 3. Собаку съел на этом деле - амулет-жизни имена-фараона Гекала амулет-подвеска тень; 
Чтобы усилить активность подсознания, в системе «Вектор» предусмотрена визуализация свертки через лучи в динамике. Наибольший шанс войти в альфа-ритм, если лучи прозрачные.
Упражнение 4. Вот где собака зарыта. 39 15 51 78 = щдгы = 65 - Гора исцелённый-глаз для по-небу.
Упражнение 5. Всех собак навесили. Для получения фразы из словаря можно задействовать и общую свертку: твердым Золотой-Гор за-остренные.
Упражнение 6. Семь собак спустить. - слёзы луна неба-ладья дерево; - дерево жизни годы.
Упражнение 7. Ни одна знакомая собака не встретилась. - маска поля мачта-с-парусом должность мир приношение сын-Гор:
Упражнение 8. Абракадабра. Фраза по-византийски означает буквально: «исцелил он, исцелил». Выходит, что византийские лекари использовали заклинание в полном соответствии с его значением. Посмотрим какой иероглиф предложит система «Вектор»  в этом случае?
Устанавливаем японский язык (внизу слева  в маленьком окошечке через спускающее меню).
Во 2-строку слово «Абракадабра» пишем без пробелов; в 3-ю - через пробел.
Ниже во 2-строке получаем иероглиф «;», что он означает на японские студенты скажут (см. ниже) 
В 3-й строке - побуквенный перевод тоже непонятно.
Буквы в программе системы "Вектор" закодированы по 10 вариантам (Свёр (0-2)), что будет еще 9 вариантов, кроме того подобным образом работает Свёр(тка) (0-2). Получим следующие варианты: 62 = ; = 54;  35 = ; = 0;  13 = ; = 61; 11 = ; = 56; 12 = ; = 57;  и т.д. Аналогично происходит и для 4-строки.      
Итак, мы «спустили семь собак» - рассмотрели семь упражнений-примеров.
Для каждого знака получили слова-синонимы и египетские рисунки-иероглифы, которых известно на египетских пирамидах около 700.
      Рисунки в соответствие сверткам: 62 = ; = 54;  35 = ; = 0;  13 = ; = 61; 11 = ; = 56; 12 = ; = 57
Интересно рисуночные письмо с использованием образов с египетских пирамид с изображением побуквенно слова «Абракадабра», которое и есть: магическое  «аист ребеночка принеси». Общая свертка дала женщину с ребенком. Вот вам и чудо!

Резюме. В системе есть разные варианты кодирование букв алфавита, что дает разные иероглифы. Поэтому желательно работать с человеком, который хорошо знает японский язык. В Японии в Ниигатском университете планируем провести мастер-класс со студентами, которые попробуют найти иероглифы адекватные словам (хотя, как было замечен – русские брали новые слова и делали их своими – откуда в русской речи множество идиом - абракадабр по набору слов, понятных на интуитивном уровне и вот задача также этот прием  использовать японцам. Студенты  могут не вникать, что это такое, а просто взять на вооружение – перевод в японской транскрипции «абракадабру» с понятным (скорее непонятным) подтекстом и сделать ее своей - народной. Сегодня у меня на занятиях студенты подготовят абракадабры идиомы на русском языке, в Google сделают им машинный перевод,  а  потом их коллеги в Ниигатском университете Японии «поищут» свою конструкцию (из множества предлагаемых в модуле Дайдж-Свертка системы Вектор). В этом случае будет обращение к японским иероглифам (не через английский язык, как это делается в словаре Google, а напрямую). Кстати, сам Google  понимает  недочет в своей концепции перевода на японский и постоянно просит помощи.
Задание студентам МГУ. Используя словарь Googlа, перевести на японский язык предложенные идиомы: 11 Наш Авдей никому не злодей; 12 Вертеться  как белка в колесе; 13 Вилами на воде писано; 14 Стоит как вкопанный; 15 Вогнать в краску; 16 Как в воду глядел; 17 Тише воды, ниже травы; 18 С лица воды не пить; 19 Водить за нос; 21. Хоть волком вой; 22. Уставиться как баран на новые ворота; 23. Вот где собака зарыта; 24. Вот поди ж ты; 25. Всыпать по первое число; 26. Сесть в галошу; 27. Темно, хоть глаз выколи; 28. Не в бровь, а в глаз; 29. Протереть глаза денежкам; 31. Голова еловая; 32. Голова садовая; 33. Голод не тетка; 34. Шут гороховый; 35. Как горох об стенку; 36. пороть горячку; 37. филькина грамота; 38. не ударить в грязь лицом; 39. губа Не дура; 41. Губы раскатать; 42. Гусь лапчатый; 43. В ажуре; 44. Заправлять арапа; 45. Взять (брать) на арапа; 46. Не ахти как, не ахти какой; 47. Бить баклуш; 48. Задать  баню; 49. Вернемся к нашим баранам; 51. Мне по барабану; 52. Отставной козы барабанщик; 53. Барашек в бумажке – «взятка;» 54. Ни бе ни ме ни кукареку; 55. Белены объелся; 56. Вертеться как белка в колесе; 57. Реветь белугой; 58. Бзик напал; 59. Бирюком смотреть; 59. Рассыпаться мелким бисером; 61. Кричать благим матом; 62. Богом убитый; 63. Путать божий дар с яичницей; 64. Дело мастера боится; 65. Выйдет боком; 66. Деньги на бочку; 67. Не в бровь, а в глаз; 68. Ни бум–бум; 69. С бухты барахты; 71. Валом валить; 73. Конь не валялся; 74. Валять дурака; 75. Ворон ловить; 76. никаких гвоздей; 77. Как сыр в масле катается; 78. Полетел вверх тормашками; 79. Не в свои сани не садись; 81. Показать кузькину мать; 82. У черта на куличках; 83. Черта с два; 84. Ни пуха, ни пера!; 85. Бить баклуши – яйца катать; 86. Хиди нахийе – отойди в сторону; 87. Лапшу на уши вешать; 88. Выпить не дурак; 89. Пьяный в стельку; 91. Кровь с молоком;  92. Не в бровь, а в глаз.; 93. Как пить дать;  94. Заморить червячка;  95. Над каждым словом думать, мозгов не напасешься; 96. Бить по морде; 97.Хлеб и соль; 98. Благодарю в стакан не нальешь; 99. Выпить не повредит.
Что они и сделали:
 см. Здесь http://old.msun.ru/Vector/Art_CAPR/ИдиомыпоВашкевичу.htm
Там же получили 20-страничные манги иероглифы (Кадзи - 729) и рисунки египетского письма. Какие-то композиции наверняка являются магическими  Смотрите. Ошибки буду исправлять после проведения мастер-класса с японцскими студентами.
Вб

Японию представляют 
Прасол А.Ф.
Ниигатский университет
http://old.msun.ru/Vector/Mangi/ИдиомыдляЯпонии.htm