Поль Верлен. Осенняя песня

Ольга Славянка
Поль Верлен

Это стихотворение Поля Верлена, строго говоря, непереводимо.  Французы видят его прелесть в мелодике стиха, а именно в очень короткой строке, умещающей лишь 3 или 4 слога (число слогов не сохраняется) и оканчивающейся долгими гласными – т.е. в почти беспрерывном звучании долгих гласных – они напоминают плач. Русские слова слишком длинные, чтобы это можно было воспроизвести. Все приведенные мной переводы не воспроизводят мелодику стиха. Можно попробовать передать лишь общее настроение автора. А главный образ состоит, видимо,  в том, что поэт идет навстречу смерти подобно швыряемому ветром мертвому листу.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Плачут уныло
Скрипки осенние –
Долги их стоны…
Раной застыло
В сердце томление-
Всё монотонно.

Мир мой тускнеет.
Бьют часы где-то…  –
Вспомнились грезы…
Что ум лелеет,
То канет в лету.
Капают слезы.

Вдаль  ухожу я
Шагом несмелым…
Ветер, зло дуя*,
Схватит и бросит -
Как он уносит
Лист пожелтелый.



Chanson d'automne
 
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
 
Tout suffocant
Et bl;me, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
 
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.
 
Paul VERLAINE (1844-1896)

***

Подстрочный перевод:

Рыдания
Скрипок
Осени
Ранят мое сердце
Томлением
Монотонным.

Все удушает
И мертвенно-бледно, когда
Бьют часы,
Я вспоминаю
Ушедшие дни
И плачу.

Я ухожу
К злому ветру
Который меня уносит
Туда, сюда
Наподобие
Мертвого листа.

***
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете:


Перевод Александра Ревича:

Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.

Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.

          * * * * *

Перевод Федора Сологуба:

О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.

Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.

Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.

        * * * * *
Перевод Валерия Брюсова:

Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

====