Лунная ночь пер. с нем. яз

Янита Владович
 Йозеф Эйхендорф ЛУННАЯ НОЧЬ (с нем. яз.)

Мне казалось, будто Небо
Робко Землю целовало,
Знаю, было то ей любо,
И она в мечтах витала.

Ветер мчался над полями,
Поднимал колосьев волны,
Шепот взвился над лесами:
Среди звезд и мы свободны.

Но душа, расправив крылья,
Мир познать не захотела:
Там, внизу, моря, ущелья...
Она же к дому полетела.

Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)
Mondnacht

Es war, als h;tt’ der Himmel
Die Erde still gek;sst,
Dass sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;sst’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die W;lder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.