Парламент Ричарда III. Действие II, картина 8

Вера Эльберт
                13 апреля, 1484 года. Замок Ноттингем, кабинет короля Ричарда Третьего. Король Ричард подходит к письменному столу, заваленному грудой свитков, и  разбирает бумаги.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Спаси Господь! Какая груда писем!
Я не управлюсь с ними за три дня,
И королева будет недовольна
Из-за задержки новой в Ноттингеме...

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА.
Гонец из Миддлхэма, государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от бумаг).
Мы его ждём! Пускай войдёт скорее!..

                Входит гонец и преклоняет колено перед королём. Потом встаёт и молчит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (не отрываясь от бумаг, мельком поглядывает на гонца).
Ну что молчишь? С какими ты вестями?
Здоров ли принц? Что слышно в Миддлхэме?
Там всё готово к нашему приезду?
Ну что ты, будто онемел, как рыба?
Что слышно в Миддлхэме? Говори!

ГОНЕЦ.
Крепитесь, государь, я вам привёз плохие вести...

КОРОЛЬ РИЧАРД (отстраняя бумаги, сурово смотрит на гонца).
Ну?!.. Что молчишь?.. (Встаёт и надвигается на гонца.)
Скорее говори, здоров ли принц? (Испуганно.)
С ним что-нибудь случилось в Миддлхэме?!..

ГОНЕЦ.
Принц умер, государь.
Два дня назад его похоронили...

                Король Ричард смотрит на гонца остановившемся от изумления взглядом, потом нащупывает рядом кресло и садится, всё так же изумлённо глядя на гонца.

КОРОЛЬ РИЧАРД (хрипло).
Что это было?.. Как это случилось?
Принц болен был? Нам почему
Не сообщили о его болезни?..
Отвечай!!!

ГОНЕЦ.
Принц был здоров в день своей смерти
До обеда. После обеда, как обычно,
Он отдыхал в своих покоях, но к ужину не вышел.
Мы в комнату к нему отправили прислугу...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И что там было?! Говори скорей!!!

ГОНЕЦ.
И там его застали бездыханным,
А на столе нашли остатки пирога,
Который не был выпечен у нас в тот день.
Дознание, что провели тогда же,
Зашло в тупик: никто из поваров
И слуг даже под пыткой не смог
Дать вразумительного объяснения,
Как это кушанье попало к принцу.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Кто-нибудь ел ещё этот пирог?..

ГОНЕЦ.
Да, государь, остатки мы скормили
Трём собакам, они все околели в тот же вечер.

КОРОЛЬ РИЧАРД (прикрывает ладонью глаза).
Что-нибудь странное происходило в эти дни?

ГОНЕЦ.
Не знаю, как сказать...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Всё говори, что знаешь! Не томи!..
Не то тебе под пыткою язык развяжут!

ГОНЕЦ.
Служанка, что обслуживала принца,
За пару дней до этого вдруг отпросилась
В отпуск, в свою деревню, навестить родных.
Но, как известно стало нам позднее,
Она свою родню не навещала,
А провела тот день в предместье Йорка.
Её видали в доме вашей  тёщи,
Бывшей графини Уорвик, Анны де Бошан.
Она с ней в комнатах уединялась ненадолго
И вела частную беседу. А после вышла
С аккуратным свёртком и с кошельком.
К нам в Миддлхэм она вернулась утром,
В день смерти принца, но после обеда
Ушла  куда-то и уже не возвращалась.
Вчера её нашли задушенной на огородах,
Возле заброшенной усадьбы в Миддлхэме.
Она скрывалась там от правосудия,
Или встречалась с кем-то, мы не знаем...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Можешь идти... Ни слова королеве!..

ГОНЕЦ.
Да, государь. (С поклоном уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (держась за виски).
Всё онемело, чувства притупились. И будто
Сам я умер вместе с этой страшной вестью.
И мои мысли словно вскользь проходят,
Мимо меня, меня не задевая. И как-то сразу
Изменилось всё вокруг. Что-то случилось...
Страшное, а что – не помню. Уже не помню.
Это как-то странно... Я только что про это
Размышлял... Про что, – про это?... Кто-то
Приходил?.. И приносил какое-то известие?
Надо спросить об этом... Но кого?.. Зачем?..
Нет, лучше мне не двигаться, не спрашивать,
Молчать. Как давит тишина!.. Мне почему-то
Душно… Как  быстро  наступили  сумерки
Сегодня. Кто скажет мне, который теперь час?..
И почему уже так тихо в замке?..  Я раньше
Не боялся темноты, но почему-то жарко мне
И душно!.. Я ощущаю приближение смерти...
Она придвинулась ко мне какой-то страшной
Тенью, сдавила горло мне костлявою ладонью
И душит меня, и не отпускает!.. Как будто горе
Навалилось на меня  и сердце в клочья рвёт,
И болью нестерпимой истязает! Я вырвать
Из себя хочу всю эту боль, но с каждым
Вздохом она во мне всё крепче прорастает,
Сдавливая горло, и отдаёт в висках тяжёлым
Колокольным звоном! То похоронный колокол
Звонит… Но почему? По ком?.. Не знаю...
Быть может он звонит по мне?.. По Анне?..
По сыну моему, Эдуарду? Что за глупость!
Ведь сын мой жив! И он здоров сейчас,
И в Миддлхэме ждёт меня и Анну!..
Скорее надо нам в дорогу собираться!..
Но что-то задержало меня здесь...
Где – здесь?.. А где я  нахожусь?..
Я в Лондоне?.. Нет, в Йорке!.. В Миддлхэме?..
Тогда мне надо сына повидать,
И всё на месте тут же разъяснится...

                Король Ричард звонит в колокольчик, в комнату вбегают слуги, пажи и  придворные, среди которых Джон Раус, Уильям Кэтсби и леди Тилни.

КОРОЛЬ РИЧАРД (в панике).
Где мальчик мой?! Где сын мой, Эдуард,
Принц Уэльский?! Скорее позовите мне его!
И передайте, чтоб поторопился!
Пусть явится немедленно сюда!.. (Пытаясь подавить рыдания.)
Невыносимо больно жить в разлуке с ним! (Сквозь слёзы.)
Сил нет терпеть эти страдания дольше!..

КЭТСБИ.
Но, государь, принц Уэльский в Миддлхэме!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (внезапно успокаиваясь).
А мы сейчас где?..
 
КЭТСБИ.
Сейчас мы в Ноттингеме, государь!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).
Как в Ноттингеме?! (Болезненно наморщив лоб.)
Где это? (Растерянно.)
И почему не там?..

КЭТСБИ.
Милорд, вы говорите непонятно.
Мы ещё только собираемся поехать
В Миддлхэм!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы собираемся? (В лихорадочной спешке.)
Тогда скорей в дорогу! (Хватает со стола какие-то свитки.)
Я это по дороге посмотрю... (Внезапно останавливается.)
Хотя, постойте... нет... Напомните мне,
Кэтсби, зачем мы направлялись в Миддлхэм?

КЭТСБИ.
Вы пожелали навестить там принца Эдуарда,
Вашего сына и наследника престола...

КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает ему).
Теперь я вспомнил... Подождите... Знаю...
(Садится в кресло и закрывает глаза рукой.)
Нет принца Эдуарда в Миддлхэме... И нет
Наследника престола у меня. А скоро у меня
Не будет и короны, но ещё раньше я лишусь
Жены... Всё это происки коварные Тюдора.
Я это знаю точно! Он мою тёщу подкупил
Через свою мамашу, Маргарет Бофорт... (К Кэтсби.)
В тщеславных притязаниях эти ведьмы
Душой змеиной слились воедино и обе
За Ланкастера стоят. Вот моя тёща-то
И согласилась это сделать, чтобы Тюдору
Верно услужить и возвратить при нём
Своё былое достояние и оба графства,
Солсбери и Уорвик, что отдал я двум
Старшим её внукам, моим племянникам
И детям Джорджа, брата моего, и Изабеллы –
Моей свояченицы и его супруги – он и она
Были убиты при моём брате, короле Эдуарде.
По приказанию его жены, Елизаветы Вудвилл,
Джордж был утоплен в Тауэре, в бочке
С мальвазией. Его супругу, Изабеллу, –
Сестру моей жены – ещё до этого служанка
Отравила, подосланная той же королевой,
Елизаветой Вудвилл, которая тогда же
Их детей лишила имущественных прав
И титулов наследных. Те титулы и всё их
Состояние я детям их вернул, когда стал
Королём, и этим свою тёщу рассердил.
Она рассчитывала, что все титулы и земли
Я ей отдам, сниму с неё опалу и ей прощу
Её чудовищные преступления, что совершила
Она против дома Йорка, когда Ланкастерам
Служила тайно и, пользуясь доверием
Супруга, выкрадывала сведения для них,
Им помогая загонять наши войска в засаду.
Всё это выяснилось после поражения
Ланкастеров в битве при Тьюксбери, когда
Сама же Маргарет Анжу – ланкастерская
Королева, всё это на допросе рассказала
И рассекретила её как своего агента.
Но моя тёща, Анна де Бошан, тогда успела
Скрыться от суда, найдя убежище в святилище
Монастыря в Болье. Мой старший брат, король
Эдуард Четвёртый, тогда ещё её приговорил
Заочно к сожжению на костре и титулов лишил.
А её замки и владения мужа в равных долях
Достались дочерям её, – жене моего брата,
Изабелле, и её сестре, моей супруге, Анне.
Но через пару лет, в порыве милосердия,
Решился я за тёщу заступиться и под свою
Опеку её взять. И это был рискованный
Поступок – ведь я уже тогда подозревал,
Что мать, неоднократно предававшая и дочь
Свою, и мужа, и родню, не может быть хорошей
Тёщей зятю и бабушкою доброй своим внукам.
Но допустить, чтобы жена моя, возлюбленная
Анна, марала честь свою этой преступной
Связью, тоже я не мог. Я стал вымаливать
Прощение для неё у короля... В ту пору
Это сделать было трудно, и брата мне
Упрашивать пришлось, как если бы
Я заступался за родную мать. И всё же
Я сумел уговорить Эдуарда мне тёщу
На поруки выдать, чтобы она могла своё
Убежище покинуть и жить на воле под
Моим присмотром. Я для неё арендовал
В предместье Йорка дом и полностью
Оплачивал её расходы, снабжал её деньгами
Понемногу. И вот, какое она совершила зло!
Вот как моею добротой воспользовалась
Низко! Она до этого мне тоже навредить
Старалась – то каверзу какую-то подстроит,
Предательство иль подлость учинит.
И каждый раз стремилась всё усердней
Своим друзьям, Ланкастерам, служить.
То деньги выманить пыталась у меня
В огромных суммах, чтоб их во Францию
Нашим врагам отправить и этим в Англию
Их новое вторжение оплатить. То письма
Злобные писала дочерям – моей жене
И жене брата Джорджа, Изабелле. Теперь
Она возобновила дружбу с коварной
Матерью Тюдора, Маргарет Бофорт,
Что тоже при моём дворе пригрелась.
А сколько раз меня остерегала Анна
От тех моих услуг, что я неосторожно
Оказывал моей неугомонной тёще!
Она-то мать свою получше знала!
И всякий раз, меня предупреждала,
А то и выговаривала строго
За доброту мою к этой особе подлой!
И вот итог!.. (Сквозь рыдания.)
Мой бедный сын, мой Эдуард убит!..
И что же теперь будет с моей Анной!
Как пережить ей это горе, Боже!
Я виноват! О Господи, прости!
Ведь ещё Джордж меня предупреждал
При нашей с ним последней встрече.
Он говорил мне: «Ричард, сына
Береги от злобных происков нашей
Коварной тёщи!». Джордж тогда точно
Предсказал её злодейство! Предупредил,
Что моя тёща, Анна де Бошан, способна
Внуку своему послать отравленный
Пирог в подарок. Всё и случилось так,
Как напророчил Джордж! Несчастный
Сын мой получил в подарок к пасхе
От бабушки своей отравленный пирог...
Из мести она это совершила, чтобы мне
Горе причинить за милости мои к ней
И опеку? Или из ненависти к дочери
И внуку? Но чем же внук-то перед нею
Провинился? Скорее, она это совершила,
Желая поддержать вторжение Тюдора,
Чтобы при нём награду заслужить
И возвратить себе наследство мужа,
Что перешло теперь к двум её старшим
Внукам... О Боже!.. Снова навалилась
Тяжесть! И давит, разрывает изнутри!..
И голова болит, и мрак перед глазами!..
Кто объяснит мне, что со мною происходит?!
Куда исчезло всё?!.. И почему все умерли?
И что за тишина кругом?! Я падаю куда-то!..
Что со мной?!.. Скорей окно откройте!.. (Лишается чувств.)

                Кэтсби открывает окно и обращается к слугам.

КЭТСБИ.
Пошлите поскорей за доктором!
Мы короля теряем! Да сделайте хоть
Что-нибудь!!! О Господи, какое горе!..

                Входит королева Анна в сопровождении леди Эллис.

КОРОЛЕВА АННА (проталкиваясь через толпу придворных).
А что здесь происходит?.. Пропустите!
И где гонец, что прибыл к нам из Миддлхэма?
Какие вести он привёз о нашем сыне?
Здоров ли принц? Готовятся ли к нашему приезду?
Да пропустите же! Что вы устроили тут,
В кабинете государя? И почему толпа стоит
Возле дверей? Позвольте! Дайте мне пройти!

                Придворные расступаются и королева Анна видит короля, которого пытается привести в чувство Кэтсби, массируя ему виски.

КОРОЛЕВА АННА.
В чём дело, Кэтсби? Что с королём?!

                Королева Анна устремляется к королю Ричарду и отстраняет от него Кэтсби. Потом оборачивается к придворным.

КОРОЛЕВА АННА (строго).
Я спрашиваю всех: что с королём случилось?!

ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо, скороговоркой).
Король сражён известием о смерти сына,
Принца Эдуарда, что матушкою вашей был
Убит несколько дней назад, отравлен
Пирогом, что испекла она и отослала к
Принцу, деньгами подкупив его служанку.
Её потом задушенной нашли на огородах
Уже после кончины принца. Король считает,
Что ваша матушка такое совершила, чтоб
Услужить Ланкастерам, Тюдору, и земли себе
Ваши возвратить, и остальное достояние
Присвоить. Для этого она убила внука...

                Королева Анна делает два шумных выдоха в голос, потом оседает на пол и, рыдая, начинает вопить, как безумная.

КОРОЛЕВА АННА.
А-а-а! Нет! Не верю! Нет! Не может быть!
Всё это слишком, даже для неё!!!
А-а-а-а! Не-е-ет! Не поверю!
Всё это неправда! Так не бывает!
Так не может быть!!! Нет!!! Нет!!! Не верю!.. (В ярости.)
Она не женщина!!! Она чертовка! Ведьма!
Она не мать мне больше! Господи, прости!
Я не хочу!!! Я этого не вынесу! Неправда!
Оставьте меня все!!! О Боже! Не-е-ет!.. (Заходится в рыданиях.)

                Король Ричард приходит в сознание и с ужасом смотрит на королеву Анну.

ЛЕДИ ТИЛНИ (ехидно улыбаясь.)
Ну вот и хорошо! Вот и король очнулся! (В сторону.)
Такие вопли мертвеца разбудят!..

ЛЕДИ ЭЛЛИС (подходя сзади к леди Тилни).
Да что хорошего?! Злодейка! Ведьма!
Стерва! Разве такое сообщают матерям?!
Ух, гадина! Отрезать бы тебе язык за это!

КОРОЛЬ РИЧАРД (склоняясь над Анной).
Любимая моя, что с вами? Успокойтесь!
Мы скоро все поедем в Миддлхэм... (К слугам.)
Врача пришлите! Помогите королеве! (Оглядывается по сторонам.)
Как странно, что его так долго нет!..
Он только что был  здесь,
Среди придворных... Где он?..

                Король Ричард тревожно оглядывает придворных, его взгляд падает на дверной проём.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А что это за знаки там, в проёме?
Вы видите их, Кэтсби? Посмотрите!
Два полукруга, что похожи на подковы...
И между ними крест... Вы понимаете,
Что это означает?

КЭТСБИ.
О, государь мой, знаков я не вижу!

ЛЕДИ ТИЛНИ (язвительно, с улыбкой).
Ну вот, теперь король сошёл с ума!
Что говорить, весёлая семейка!

                Леди Эллис сзади подталкивает леди Тилни.

ЛЕДИ ЭЛЛИС (тихо, с ненавистью).
У, подлая! Убила бы тебя, злодейку!..

                Леди Тилни, притворяясь испуганной, с лукавой улыбкой втягивает голову в плечи.

КОРОЛЕВА АННА (внезапно успокаиваясь, смотрит на мальчика-пажа и начинает хохотать).
Да вот же он, наш сын Эдуард, принц
Уэльский! А мы-то его ищем и горюем!
А он стоит здесь цел и невредим... (Подходит к испуганному пажу.)
И улыбается!.. (Строго глядя на пажа.)
Да как же это вам, милорд, не стыдно
Так некрасиво с нами поступать?!
Вы – непослушный, нехороший мальчик!
Так напугали нас своею смертью,
Что мы сочли вас умершим навеки!
Сейчас же вы пойдёте к королю
И вымолите у него себе прощение! (Подталкивает пажа к Ричарду.)

                Король Ричард стоит возле двери и смотрит в проём, удерживая за руку испуганного Кэтсби.

КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).
Постойте, Кэтсби, мы должны понять,
Какое здесь скрывается знамение,
О чём предупреждают эти знаки?
Я думаю, что это связано со смертью принца...
Смотрите, вот они уже исчезли...
О Господи, как голова болит!..
Да где же доктор?!.. Пусть придёт скорее!
И сразу выезжаем в Миддлхэм!
Нас дожидается там сын наш,
Эдуард, принц Уэльский.
Мы забираем его в Лондон, ко двору!
Он будет с нами  неотлучно находиться! (Придвигаясь к Кэтсби, громким шёпотом)
А Миддлхэм теперь небезопасен...

                Счастливо смеясь, королева Анна обнимает и целует испуганного пажа, потом берёт его за руку и пытается вывести из комнаты. Король Ричард и все присутствующие с изумлением и ужасом смотрят на неё.

КОРОЛЕВА АННА (сквозь смех).
Идём, малыш, я покажу тебе подарки!
Я шахматы тебе купила и доспехи.
Тебе понравится!.. (Внезапно останавливается, вглядываясь в лицо пажа.)
Кто ты такой и почему одет так странно?! (Присмотревшись, вскрикивает.)
Это не он!!! Мне подменили сына!.. (Падает в обморок.)

                Король Ричард, подхватив Анну, садится рядом. Леди Эллис склоняется над ней, обмахивая веером.

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Врача скорее! Королеве дурно!
Теперь она сознание потеряла!

                Входит сэр Перси с двумя стражниками, ведущими врача.

ПЕРСИ (командует).
Всем разойтись! Освободить дорогу!

ЛЕДИ ТИЛНИ (язвительно, с улыбкой).
Вот и начальник личной стражи государя!
Вы опоздали, сэр, мы справились без вас!

ПЕРСИ (рапортует).
Милорд! По вашему приказу врач доставлен!

КОРОЛЬ РИЧАРД (в отчаянии).
Прошу вас, доктор!.. Помогите королеве!..
И мне потом понадобится ваша помощь...

                Доктор оказывает помощь королеве. Джон Раус со свитком выходит на авансцену.

РАУС (читает по свитку).
«Услышав новости о смерти сына
В Ноттингеме, где проживали тогда
Король Ричард с королевой Анной,
Мы видели этих родителей несчастных,
Убитых горем, в состоянии, граничащем
С безумием, что было вызвано внезапной их утратой...» –
Так пишет Кройлендская хроника от продолжателя. (Сворачивает свиток.)


Иллюстрация: "Ричард III оплакивает сына, Эдуарда Миддлхэмского" Сесилии Лателла. 
               
        Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/02/05/72