Шекспир. Сонет 39. Перевод

Ирина Раевская
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои
достоинства,
когда ты - суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто _от меня_ отдален.


О как же мне воспеть тебя достойно?
Ты - лучшая, но все же часть меня...
Хвалить тебя  — себе польстить невольно,
А мог бы быть честней намного я.

Так ради этого давай разъединяться!
Не предавая сущности любви,
Одним тобой я буду восхищаться
И возносить достоинства твои!

Разлука, я тебя считал бы пыткой,
Когда бы не нашел в тебе причал
Для чувств моих возвышенных и пылких,
Свободы восхвалять мой идеал.

Лишь ты даешь возможность мне воспеть
Любовь к тому, о ком вся жизнь и смерть.