Баллада о прокуренном вагоне перевод

Перевод  сделан совместно с Михаилом Гольдентулом, опубликован ранее в США

(внизу  помещен оригинал  для сравнения)

The ballad of a smoking carriage    By Kochetkov

It’s such an oddity and pain,
Being one body plated branches-
It’s such an oddity and pain,
Be bifurcated under saw.
The wound in heart won’t overgrow,
It will be spilled with pure tears,
The wound in heart won’t ever heal –
It will be spilled with flaming tar.


- Until I live, I will be with you –
The heart and soul are together –
Until I live, I will be with you –
The love and death forever joined.
And you will carry everywhere
And you will carry you my dear –
And you will carry everywhere
Your native ground, lovely home.

-But if I nothing have to cover
From pittyness which is unhealed,
But if I don’t have any shelter
From cold and darkness, cold and wind?
-After departure will be meeting,
My love my soul don’t forget me,
After departure will be meeting,
My love my soul don’t forget me,
Being apart, we’ll be together,
And we will come back, me and you.

But if I fall without traces –
A short sun ray in gloomy day,-
But if I fall without traces –
Behind all stars and Milky Way?
-For you I’ll always pray, my dear,
You not forget your way back home,
For you I’ll always pray, my dear,
You come back home safe unharmed.

Being shaken in a smoking carriage,
He was so homeless meek and humble,
Being shaken in a smoking carriage,
He was half sleeping and half sick,
When speedy train on slick steep slope
At moment curved in hard careen,
When speedy train on slick steep slope
Tore off from rails its heavy wheels.

The force wild, monstrously inhuman
In hell on earth crushed all the people
The force wild terribly inhuman
Threw earthly out of the earth
And nobody was protected
By meeting promised in the future
And nobody was protected
By hand which calls far away

Don’t ever leave the one who loves you
Don’t ever leave the one who loves you
Don’t ever leave the one who loves you
With all your blood grow in their heart
And always say good-bye forever
And always say good-bye forever
And always say good-bye forever
If even leave for shortest time.




БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ

- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.

- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.

- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
1932


Рецензии
Одно из моих самых любимых стихотворений.
«Баллада о прокуренном вагоне».

В переводе, конечно, совсем другое звучание. Но звучит тоже драматично.
The wound in heart won’t ever heal –
It will be spilled with flaming tar.

Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.
And always say good-bye forever
If even leave for shortest time

И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
С признательностью - Саша

Адинц Саша   24.11.2017 07:13     Заявить о нарушении
Спасибо.Перевожу часто. С русского почти невозможно адекватно. Но у Кочеткова поразительно ритмичный битловский, я бы сказал, текст, легко переложился. Его бы на музыку положить.

Миша Любин   25.11.2017 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.